[公告]远洋集团:远洋集团2016年度可持续发展报告
回归人本 共筑健康 BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING 远洋集团2016年度可持续发展报告 SUSTAINABLE DEVELOPMENT REPORT 2016 OF SINO-OCEAN GROUP 报告简介 2010年以来,远洋每走过一个绚丽的年头,都会伴 随着一本社会责任报告的诞生。从满腔热情摸索前 进到一路收获渐成体系,连续 6本社会责任报告的 发佈系统地反映了远洋的可持续发展状況和认真履 行企业公民责任的努力。 2016年,伴随着远洋集团焕然新生的品牌形象和定 位,我们在一如既往坚持追求经济、社会与环境效 益平衡的基础上,将《环境社会与管治》指标的精 髓融入健康运营管理的过程中,由此也焕发出企业 社会责任更为广博和深刻的内涵。於是,我们将《社 会责任报告》升级为《可持续发展报告》,用充满 热情与真心的诚意感激过去的每一步脚印,用更有 方法和能力的努力回归人与社会原本的需求,用不 断探索和变革的自信期待更溫馨和广阔的发展与改 变。 来吧,和我们一起。回归人本,实现价值。 时间范围 报告时间跨度为2016年1月1日至12月31日,部 分内容追溯至以往年份。 发佈周期 本报告为年度报告,是远洋集团连续发佈的第7份 报告,上期报告已於 2016年 6月发佈。 报告范围 本报告以远洋集团控股有限公司为主体,涵盖公司 所属事业部、项目、附属公司。 Overview In each and every brilliant year since 2010, Sino-Ocean has publicly reported its corporate social responsibility performance. From the passionate exploration onset, it has gradually developed its own social responsibility system with outstanding results achieved along the way. Sino-Ocean's six social responsibility reports have systematically reflected how the Group carried out sustainable development and earnestly fulfilled its responsibilities as a corporate citizen. Sino-Ocean remains committed to striking a balance between economic, social, and environmental benefits. With a new brand image and new positioning, Sino-Ocean incorporated the essence of "environmental, social and governance (ESG)" criteria into its healthy operations in 2016, demonstrating the increased breadth and depth of its corporate social responsibility. Given all these, we have upgraded our Corporate Social Responsibility Report to Sustainable Development Report to passionately and truly appreciate every step we have taken and show our stronger capability of working hard to satisfy original needs of people and society in better ways , as well as hope for a better world by continuous confidence in exploration and reform. Come on and join us. Let's realize our value always with people in mind. Time Frame The report spans from 1 January 2016 to 31 December 2016 and also integrates some content from previous years. Release Cycle This is the seventh yearly report published by Sino-Ocean. This report is published on an annual basis and the previous one was published in June 2016. Scope of Report This report focuses on operations of Sino-Ocean Group Holding Limited and also covers those of its business units, project units, and subsidiaries. 编制依据 本报告根据香港联交所《环境、社会与管制报告指 引(HK-ESG)》、全球报告倡议组织(GRI)《可 持续发展报告指南(G4)》和中国社科院《中国企 业社会责任报告指南(CASS-CSR3.0)》等标凖要 求编写。 数据来源 除特殊说明,本报告所引用的财务数据来源於经过 审计的《远洋集团控股有限公司年报》,其它数据 来源於远洋集团内部正式文件及相关统计。 称谓说明 为便於表述,报告中的“远洋集团”、“远洋”、“集团”、 “我们”、“公司”均指代“远洋集团控股有限公司”; “远洋之帆公益基金会”、“远洋之帆”、“基金会” 均指代“北京远洋之帆公益基金会”。 报告获取 您可以在远洋集团控股有限公司官方网站上下载本报 告的电子文稿。 网址为:www.sinooceangroup.com 若需获取纸质版报告,或对本报告有任何意见或者建 议,您可按以下方式联繫我们。 联繫地址:北京市朝阳区东四环中路 56号远洋国际中 心A座31层 电话:86-10-59293377 传真:86-10-59299877 电子信箱:aixin@sinooceangroup.com 香港联繫地址:香港金钟道 88号太古广场一座 601室 投资者關係电子信箱:ir@sinooceangroup.com Basis of Preparation This report is prepared in accordance with the Environmental, Social and Governance Reporting Guide (HK- ESG) published by Hong Kong Stock Exchange, Sustainability Reporting Guidelines (G4) by Global Reporting Initiative (GRI), and Guidelines on Corporate Social Responsibility Reporting for Chinese Enterprises (CASS-CSR 3.0) by the Chinese Academy of Social Sciences (CASS). Data Sources Unless otherwise specified, financial data cited in this report come from the audited Sino-Ocean Group Holding Limited Annual Report. Other data are derived from Sino-Ocean's internal official documents and related statistics. Description of Appellations For easier expression, "Sino-Ocean Group", "Sino-Ocean", "Group", "we", and "Company" all refer to "Sino-Ocean Group Holding Limited" in the report and "Sino-Ocean Charity Foundation", "Sino-Ocean Charity", and "Foundation" all refer to "Beijing Sino-Ocean Charity Foundation". How to Get the Report You may download electronic version of the report from the official website of Sino-Ocean Group Holding Limited (www. sinooceangroup.com). If you want a hardcopy report or have any comments or suggestions, please contact us via the following means: Address: 31 Floor, Tower A, Ocean International Center, 56 Dongsihuanzhonglu, Chaoyang District, Beijing Tel.: 86-10-59293377 Fax: 86-10-59299877 Email: aixin@sinooceangroup.com Hong Kong address: Suite 601, One Pacific Place, 88 Queensway, Hong Kong Investor relations email: ir@sinooceangroup.com 目錄 CONTENTS 远洋的 2016Sino-Ocean in 2016 1-2 行政总裁致辞 Message From Chief Executive Officer 3-6 关於远洋 About Us 7-32 共筑健康 营建蓬勃愉悦的氛围 Together for Wellbeing - Advocate an Active Lifestyle 33-56 附录 1重点数据 Appendix 1 Key Data 99-104 共筑健康 守护熠熠闪耀的星辰 Together for Wellbeing - Contribute to Bright Stars 57-68 附录 2指标索引 Appendix 2 Indicator Index 105-120 共筑健康 影响相依相存的世界 Together for Wellbeing - Make It a Better World 69-84 附录 3评级报告 Appendix 3 Rating Report 121-122 共筑健康 倾听四面八方的声音 Together for Wellbeing - Listen to Different Voices 85-96 附录 4意见反馈 Appendix 4 Feedback 123-124 Ⅲ Ⅳ 远洋的 2016 Sino-Ocean in 2016 1 远洋集团 2016年可持续发展报告 SUSTAINABLE DEVELOPMENT REPORT 2016 OF SINO-OCEAN GROUP 回归人本 共筑健康 BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING 2 远洋的2016Sino-Ocean in 2016 协议销售(人民币 百万元) 营业额(人民币 百万元) 纳税额(人民币 百万元) 土地储备(平方米) 覆盖城市(个)/交付可售面积(平方米) 2016年新增綠建项目面积(平方米) 客户满意度(%) 服务住户数(户) 供应商总数(家) 员工总数(不含保安保洁等物业人员) 基金会及带动社会捐赠额(人民币 百万元) 志愿者人数 志愿者服务时间(小时) Contracted sales (RMB million) Revenue (RMB million) Taxation (RMB million) Landbank (sq. m.) Cities covered (cities) / Saleable GFA delivered (sq.m.) 2016 green building project area added (sq.m.) Customer satisfaction (%) Number of households served (units) Total number of suppliers (units) Total number of employees Foundation and social donation amount (RMB million) Number of volunteers Number of hours of voluntary services (hours) (excluding security and cleaning and other property management staff ) 50,380 34,551 4,062 21,699,000 19 / 2,325,000 1,847,401 66 144,100 8,000+ 7,563 66.01 1,209 32,168 远洋的 2016 Sino-Ocean in 2016 1 远洋集团 2016年可持续发展报告 SUSTAINABLE DEVELOPMENT REPORT 2016 OF SINO-OCEAN GROUP 回归人本 共筑健康 BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING 2 远洋的2016Sino-Ocean in 2016 协议销售(人民币 百万元) 营业额(人民币 百万元) 纳税额(人民币 百万元) 土地储备(平方米) 覆盖城市(个)/交付可售面积(平方米) 2016年新增綠建项目面积(平方米) 客户满意度(%) 服务住户数(户) 供应商总数(家) 员工总数(不含保安保洁等物业人员) 基金会及带动社会捐赠额(人民币 百万元) 志愿者人数 志愿者服务时间(小时) Contracted sales (RMB million) Revenue (RMB million) Taxation (RMB million) Landbank (sq. m.) Cities covered (cities) / Saleable GFA delivered (sq.m.) 2016 green building project area added (sq.m.) Customer satisfaction (%) Number of households served (units) Total number of suppliers (units) Total number of employees Foundation and social donation amount (RMB million) Number of volunteers Number of hours of voluntary services (hours) (excluding security and cleaning and other property management staff ) 50,380 34,551 4,062 21,699,000 19 / 2,325,000 1,847,401 66 144,100 8,000+ 7,563 66.01 1,209 32,168 总裁致辞 MESSAGE FROM CHIEF EXECUTIVE OFFICER 3 回归人本 共筑健康 BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING 4 行政总裁致辞回归人本 共筑健康 MESSAGE FROM CHIEF EXECUTIVE OFFICER BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING2016年,无论对远洋自身的发展 进程,还是可持续发展的探索和努 力而言,都是有里程碑意义的标誌 性的一年。 在过去的二十餘年,远洋树立了一 个通过产品与服务,实现对客户、 对合作方承诺的“可靠的夥伴”形 象,也成为众多远洋人心中挥之不 去的记忆。2016年 6月 16日,我 们在北京举办品牌煥新新闻发佈 会,正式提出远洋要做“建筑健康” 的企业,品牌定位由“可靠的夥伴” 向“价值实现”转变。 “建筑健康 ”,“建筑”是动词, 意为“构建 ”、“实现 ”,表示远 洋致力於建设一个健康的企业。 “价值实现”成为远洋新的品牌定 位,而价值的实现就是实现健康的 生活。“可靠的夥伴”依然可靠, 但它将更有能力和方法,更具象和 落地。围绕“价值 ”,我们以更多 元化的产品、服务与体验为载体, 实现利益相关方当下与未来价值的 最大化。 2016 is a monumental year and a landmark in the development of the Sino-Ocean and in its sustainable development commitments. Over the past two decades, Sino-Ocean has established itself as "a reliable partner" thanks to its quality products and services, fulfilling its commitment to customers and partners and making those days unforgettable to many Sino- Ocean people. On 16 June 2016, we held in Beijing a new branding press conference where we officially put forward Sino-Ocean's resolution to be a company engaging in "healthy construction" and transform its brand positioning from "a reliable partner" to "value realization". In "health constructing", "constructing" means the verb “building" and “realizing" represents Sino-Ocean's commitment to building itself as a healthy business. "Value realization" has become the Group's new brand positioning and means achieving a healthy life. "A reliable partner" remains dependable but will be more capable, resourceful, and down-to-earth. With a focus on "value", we will maximize stakeholders' current and future value by providing more diversified products, services and experience. 远洋集团董事局主席、行政总 裁李明 Li Ming,Chairman of the board of directors and Chief Executive Officer of Sino-Ocean Group 总裁致辞 MESSAGE FROM CHIEF EXECUTIVE OFFICER 3 回归人本 共筑健康 BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING 4 行政总裁致辞回归人本 共筑健康 MESSAGE FROM CHIEF EXECUTIVE OFFICER BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING2016年,无论对远洋自身的发展 进程,还是可持续发展的探索和努 力而言,都是有里程碑意义的标誌 性的一年。 在过去的二十餘年,远洋树立了一 个通过产品与服务,实现对客户、 对合作方承诺的“可靠的夥伴”形 象,也成为众多远洋人心中挥之不 去的记忆。2016年 6月 16日,我 们在北京举办品牌煥新新闻发佈 会,正式提出远洋要做“建筑健康” 的企业,品牌定位由“可靠的夥伴” 向“价值实现”转变。 “建筑健康 ”,“建筑”是动词, 意为“构建 ”、“实现 ”,表示远 洋致力於建设一个健康的企业。 “价值实现”成为远洋新的品牌定 位,而价值的实现就是实现健康的 生活。“可靠的夥伴”依然可靠, 但它将更有能力和方法,更具象和 落地。围绕“价值 ”,我们以更多 元化的产品、服务与体验为载体, 实现利益相关方当下与未来价值的 最大化。 2016 is a monumental year and a landmark in the development of the Sino-Ocean and in its sustainable development commitments. Over the past two decades, Sino-Ocean has established itself as "a reliable partner" thanks to its quality products and services, fulfilling its commitment to customers and partners and making those days unforgettable to many Sino- Ocean people. On 16 June 2016, we held in Beijing a new branding press conference where we officially put forward Sino-Ocean's resolution to be a company engaging in "healthy construction" and transform its brand positioning from "a reliable partner" to "value realization". In "health constructing", "constructing" means the verb “building" and “realizing" represents Sino-Ocean's commitment to building itself as a healthy business. "Value realization" has become the Group's new brand positioning and means achieving a healthy life. "A reliable partner" remains dependable but will be more capable, resourceful, and down-to-earth. With a focus on "value", we will maximize stakeholders' current and future value by providing more diversified products, services and experience. 远洋集团董事局主席、行政总 裁李明 Li Ming,Chairman of the board of directors and Chief Executive Officer of Sino-Ocean Group 一切改变的核心都是围绕着一个关键词而发生—— “人”。过去的“以人为本”是关注人有没有房子 可以居住的基本需要,而现在和未来的“回归人本” 是关注居住者的健康。只有人们需要的改变、客户 需要的改变,才是有价值的改变。我们以此作为奋 斗目标,並在实践上全力以赴。 我们从美国引入 WELL健康建筑标凖,促进本地化 的同时在全国范围内进行推广和应用,将 WELL标 準在远洋各项目落地,加強研究,推动健康人居实 验室进程,在建筑全生命周期实施健康凖则。 Every and all changes revolve around "people". "Peopleoriented" was about meeting people's basic needs for shelters in the past, but at present and in the future, relates to health of occupants. Changes are valuable only when they reflect what our customers and people need. We take this as a goal and do our utmost to achieve it. We have introduced WELL, healthy buildings standards of the United States. We work to drive its localization while promoting and applying it across China. The WELL standards have been applied to Sino-Ocean's various projects. We ramp up efforts to conduct research, promote the building of WELL Living Lab, and adhere to health guidelines throughout the lifecycle of buildings. 我们正视和面对环境,发展健康、綠色的建筑,投 入了大量的时间和资源用於減少项目的能源消耗, 減少环境污染,让建筑、人和环境和谐共生,协调 发展。 我们更加注重非财务数据的营运情況,全面履行企 业公民角色,在经济利益、社会责任和环境保护三 者之间努力实现平衡,推动经济、社会可持续发展。 我们作为“建筑健康”的先行者,致力与政府、员工、 合作夥伴及客户携手,共同推动建筑朝着更健康的 方向发展,共筑健康,实现人、建筑、环境乃至整 个社会的可持续发展。 We face up to surroundings and work to develop healthy, green buildings. We have invested a lot of time and resources to reduce energy consumption and environmental impact of our projects. In doing so, we allow buildings, people and the environment to coexist in a harmonious manner and achieve coordinated development. We focus more on operations irrelevant to financial data and are playing the role of a responsible corporate citizen who endeavors to strike a balance between economic benefits, social responsibility and environmental protection to promote sustainable economic and social development. As a leader in "healthy construction", we are committed to work with governments, employees, partners and customers to promote the development of healthier buildings, build health and wellness, and achieve sustainable development of people, buildings, environment and society. 2016年 6月 16日,《一起改变 开启健康生活时代》远洋品牌焕新新闻发佈会现场,李明行政总裁发表主题演讲 On June 16 2016, at the press conference of Acting for Change Usher in the Healthy Lifestyle, Li Ming, CEO, delivered keynote speech 56 关于远洋 About Us 7 回归人本 共筑健康 BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING 远洋集团 2016年可持续发展报告 SUSTAINABLE DEVELOPMENT REPORT 2016 OF SINO OCEAN GROUP 8 关於远洋 ABOUT US 也许你也发现了,今天的远洋和之前不太一样了。 我们不再以“远洋地产”一统天下,而是发展成为 以“远洋集团”为核心,辅之以“远洋地产”、“远 洋商业”、“远洋服务”、“远洋资本”和“远洋营造” 5 个业务品牌共同组成的组合群。 我们依然视各利益相关方为“可靠的夥伴 ”,但我 们还不断激励自身将更多的专业能力与精力投入到 实现其“共同价值”的努力之中。从做一个健康的 企业出发,开启並实现健康生活时代。 我们在创造经济效益的同时,更加注重非财务数据 的运营情況,从“人”的需求出发,真正面对所在 的环境。 我们把远洋的现在放在这里,等待着你和我们一起, 发现更多的不同。 Maybe you have also found that Sino-Ocean is not quite what it was before. We are no longer well known only as "Sino-Ocean Real Estate". Instead, we have developed into a combination of five business brands, namely, "Sino-Ocean Real Estate", "Sino- Ocean Commercial Property", "Sino-Ocean Service", "Sino- Ocean Capital", and "Sino-Ocean Construction" with "Sino- Ocean Group" as the core. We still stick to the value of being "a reliable partner" of our stakeholders. But we go even further than that by constantly motivating ourselves to devote more expertise and effort to the achievement of "shared value". We will reappear as a healthy company to usher in an era of healthy lifestyle. We pay more attention to operations irrelevant to financial data while creating economic benefits. Guided by needs of "people”, we face up to our surroundings. This is where Sino-Ocean is now, and we are waiting for you to discover more differences together with us. 远洋国际中心 A座(北京) 远洋集团总部大廈 Block A, Ocean International Center (Beijing) Headquarter of Sino Ocean Group 关于远洋 About Us 7 回归人本 共筑健康 BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING 远洋集团 2016年可持续发展报告 SUSTAINABLE DEVELOPMENT REPORT 2016 OF SINO OCEAN GROUP 8 关於远洋 ABOUT US 也许你也发现了,今天的远洋和之前不太一样了。 我们不再以“远洋地产”一统天下,而是发展成为 以“远洋集团”为核心,辅之以“远洋地产”、“远 洋商业”、“远洋服务”、“远洋资本”和“远洋营造” 5 个业务品牌共同组成的组合群。 我们依然视各利益相关方为“可靠的夥伴 ”,但我 们还不断激励自身将更多的专业能力与精力投入到 实现其“共同价值”的努力之中。从做一个健康的 企业出发,开启並实现健康生活时代。 我们在创造经济效益的同时,更加注重非财务数据 的运营情況,从“人”的需求出发,真正面对所在 的环境。 我们把远洋的现在放在这里,等待着你和我们一起, 发现更多的不同。 Maybe you have also found that Sino-Ocean is not quite what it was before. We are no longer well known only as "Sino-Ocean Real Estate". Instead, we have developed into a combination of five business brands, namely, "Sino-Ocean Real Estate", "Sino- Ocean Commercial Property", "Sino-Ocean Service", "Sino- Ocean Capital", and "Sino-Ocean Construction" with "Sino- Ocean Group" as the core. We still stick to the value of being "a reliable partner" of our stakeholders. But we go even further than that by constantly motivating ourselves to devote more expertise and effort to the achievement of "shared value". We will reappear as a healthy company to usher in an era of healthy lifestyle. We pay more attention to operations irrelevant to financial data while creating economic benefits. Guided by needs of "people”, we face up to our surroundings. This is where Sino-Ocean is now, and we are waiting for you to discover more differences together with us. 远洋国际中心 A座(北京) 远洋集团总部大廈 Block A, Ocean International Center (Beijing) Headquarter of Sino Ocean Group 关于远洋 About Us 9 远洋集团 2016年可持续发展报告 SUSTAINABLE DEVELOPMENT REPORT 2016 OF SINO OCEAN GROUP HEILONGJIANG 回归人本 共筑健康 BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING 10 海口 HAIKOU 三亚 SANYA 黄山 HUANGSHAN 长沙 CHANGSHA 武汉 WUHAN 天津 TIANJIN 北京 BEIJING 成都 CHENGDU 重庆 CHONGQING 青岛 QINGDAO 上海 SHANGHAI 香港 HONG KONG 广州 GUANGZHOU 中山 ZHONGSHAN 深圳 SHENZHEN 大连 DALIAN 沈阳 SHENYANG 长春 CHANGCHUN 杭州 HANGZHOU 南京 NANJING JILIN LIAONING NEIMENGGU GANSU NINGXIA SICHUAN YUNNAN GUANGXI HUNAN JIANGXI GUIZHOU HUBEI ANHUI JIANGSU SHANDONG SHANXI HEBEI HENANSHANXI ZHEJIANG GUANGDONG TAIWAN FUJIAN MACAO HAINAN Founded in 1993, Sino Ocean Group was listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange (stock code: 03377. HK) on 28 September 2007. As at 31 December 2016, Sino Ocean Group had a total issued number of shares of approximately 7,500 million, whose major shareholders include China Life Insurance Company Limited (02628.HK) and Anbang Insurance Group Co. Ltd. Sino Ocean Group prides itself on striving to "create quality living environments for mid- to high-end urban citizens and high-end business clients". We aim to build upon our proven track records in real estate development and grow into investment and financing group that excels in industrial investments. Our scope of business includes mid- to highend residential property development, investment and operation of urban property complexes and offices, property services, community O2O, pension industry, medical care, shared offices, real estate funds, equity investments, asset management and overseas investments. "Sino Ocean" is a brand name with nationwide reputation as a provider of consistent quality products and professional services. Sino Ocean Group currently owns more than 80 projects in different stages in rapidly growing Chinese cities and metropolitan regions. As at 31 December 2016, we had a land reserve of approximately 21,699,000 sq.m. of which approximately 95% were located in tier one and tier-two cities. 简介与城市佈局 PROFILE AND PROJECT DISTRIBUTION 远洋集团创立於 1993年,並於2 007年9月28日在 香港联合交易所 (“联交所)主板上市 (股份代号 03377.HK)。截至 2016年 12月 31日,远洋集团已 发行总股份数目约为 75亿股,主要股东为中国人寿 保险股份有限公司 (02628.HK)、安邦保险集团股份 有限公司。 远洋集团以“为中高端城市居民及高端商务客户创 造高品质环境”为使命,致力於成为以卓越房地产 实业为基础,具有领先产业投资能力的投融资集团, 业务范围包括中高端住宅开发、城市综合体和写字 楼开发投资运营、物业服务、社区 O2O、养老产业、 医疗产业、共享办公、房地产基金、股权投资、资 产管理和海外投资等。凭藉一贯优质的产品及专业 的服务,已在全国树立了“远洋”品牌的知名度和 美誉度。 远洋集团在中国高速发展的城市及城市群中,拥有 超过 80个处於不同开发阶段的房地产项目。截至 2016年 12月 31日,土地储备达到约 21 ,699,000平 方米,其中约 95 %位於一、二线城市。 Northeast Region Beijing-Tianjin-Hebei Region Central Region Southern Region 9 33 17 23 8,458,000 13,050,000 4,711,000 7,979,000 4,581,000 9,299,000 3,820,000 3,999,000 东北地区 京津冀地区 华中地区 华南地区 总楼面面积(平方米)项目数目土地储备(平方米) No. of project Total GFA (sq.m.) Landbank (sq.m.) XINJIANG XIZANG QINGHAI 关于远洋 About Us 9 远洋集团 2016年可持续发展报告 SUSTAINABLE DEVELOPMENT REPORT 2016 OF SINO OCEAN GROUP HEILONGJIANG 回归人本 共筑健康 BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING 10 海口 HAIKOU 三亚 SANYA 黄山 HUANGSHAN 长沙 CHANGSHA 武汉 WUHAN 天津 TIANJIN 北京 BEIJING 成都 CHENGDU 重庆 CHONGQING 青岛 QINGDAO 上海 SHANGHAI 香港 HONG KONG 广州 GUANGZHOU 中山 ZHONGSHAN 深圳 SHENZHEN 大连 DALIAN 沈阳 SHENYANG 长春 CHANGCHUN 杭州 HANGZHOU 南京 NANJING JILIN LIAONING NEIMENGGU GANSU NINGXIA SICHUAN YUNNAN GUANGXI HUNAN JIANGXI GUIZHOU HUBEI ANHUI JIANGSU SHANDONG SHANXI HEBEI HENANSHANXI ZHEJIANG GUANGDONG TAIWAN FUJIAN MACAO HAINAN Founded in 1993, Sino Ocean Group was listed on the Main Board of the Hong Kong Stock Exchange (stock code: 03377. HK) on 28 September 2007. As at 31 December 2016, Sino Ocean Group had a total issued number of shares of approximately 7,500 million, whose major shareholders include China Life Insurance Company Limited (02628.HK) and Anbang Insurance Group Co. Ltd. Sino Ocean Group prides itself on striving to "create quality living environments for mid- to high-end urban citizens and high-end business clients". We aim to build upon our proven track records in real estate development and grow into investment and financing group that excels in industrial investments. Our scope of business includes mid- to highend residential property development, investment and operation of urban property complexes and offices, property services, community O2O, pension industry, medical care, shared offices, real estate funds, equity investments, asset management and overseas investments. "Sino Ocean" is a brand name with nationwide reputation as a provider of consistent quality products and professional services. Sino Ocean Group currently owns more than 80 projects in different stages in rapidly growing Chinese cities and metropolitan regions. As at 31 December 2016, we had a land reserve of approximately 21,699,000 sq.m. of which approximately 95% were located in tier one and tier-two cities. 简介与城市佈局 PROFILE AND PROJECT DISTRIBUTION 远洋集团创立於 1993年,並於2 007年9月28日在 香港联合交易所 (“联交所)主板上市 (股份代号 03377.HK)。截至 2016年 12月 31日,远洋集团已 发行总股份数目约为 75亿股,主要股东为中国人寿 保险股份有限公司 (02628.HK)、安邦保险集团股份 有限公司。 远洋集团以“为中高端城市居民及高端商务客户创 造高品质环境”为使命,致力於成为以卓越房地产 实业为基础,具有领先产业投资能力的投融资集团, 业务范围包括中高端住宅开发、城市综合体和写字 楼开发投资运营、物业服务、社区 O2O、养老产业、 医疗产业、共享办公、房地产基金、股权投资、资 产管理和海外投资等。凭藉一贯优质的产品及专业 的服务,已在全国树立了“远洋”品牌的知名度和 美誉度。 远洋集团在中国高速发展的城市及城市群中,拥有 超过 80个处於不同开发阶段的房地产项目。截至 2016年 12月 31日,土地储备达到约 21 ,699,000平 方米,其中约 95 %位於一、二线城市。 Northeast Region Beijing-Tianjin-Hebei Region Central Region Southern Region 9 33 17 23 8,458,000 13,050,000 4,711,000 7,979,000 4,581,000 9,299,000 3,820,000 3,999,000 东北地区 京津冀地区 华中地区 华南地区 总楼面面积(平方米)项目数目土地储备(平方米) No. of project Total GFA (sq.m.) Landbank (sq.m.) XINJIANG XIZANG QINGHAI 关于远洋 回归人本 共筑健康 About Us BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING 品牌架构煥新与组织机构优化品牌架构 BRAND STRUCTURE REFRESHMENT OF BRAND STRUCTURE AND OPTIMIZATION OF ORGANIZATION STRUCTURE Small changes in the legal name will directly lead to the upgrading of the brand structure. The Company has upgraded itself from the past two-level brand structure where "Sino-Ocean Land" played the dominant role to the three-level brand structure with the parent brand "Sino-Ocean" as the core, complemented by group, business and products. Our brand grows to be a cluster consisting of "Sino-Ocean Group" and other five business brands. Brand structure upgrade To comply with the needs of the fourth step development strategy, the company changed its name from "Sino-Ocean Land Holdings Limited" to "Sino-Ocean Group Holding Limited" , to change the past focus on real estate, which vividly expresses the Company is in pursuit of limited pluralism. Small changes in legal name Level 1/ group level Level 2/business level Residential development Customer service Real estate finance Product construction Investment property development Level 3/products and services level 顺应第四步发展战略实施的需要,本公司由“远洋地产控股有限公司”更名为“远 洋集团控股有限公司 ”,借此改变过去专注房地产的形象,鲜明地表达出公司正向 有限多元化发展的态势。 法律名称的小变化直接引致品牌结构的大升级。公司从过往 “远洋地产 ”一统天下 的两级品牌架构升级为以母品牌“远洋”为核心,集团、业务与产品的三级品牌架构, 集团品牌发展成为“远洋集团”和 5个业务品牌共同组成品牌组群。 法律名称小变化 品牌架构大升级 住宅开发客户服务不动产开发投资房地产金融产品营造 一级/ 集团层级远洋集团控股有限公司 二级/ 业务层级 三级/ 产品与服务层级产品与服务品牌 SINO OCEAN GROUP HOLDING LIMITED Products and services brands 1112 组织架构显优化为了落实这一系列的变化和升级,我们在组织架构上也进行了调整和优化。我们撤Organizational structure To implement the above changes and upgrades, we have accordingly adjusted and optimized 销了技术成本中心,将设计、工程、安全、品质採购及供应商管理等职责纳入产品 营造事业部,成本等职责纳入经营管理中心,组织架构与业务发展更为契合。 optimizationthe organizational structure. We have scrapped the Technology Cost Center and incorporated responsibilities like design, engineering, safety, and quality into the product construction business unit and responsibilities such as cost, procurement and supplier management into the operation management center to better align the organizational structure with business development. 董事局 Board 董事局投资、审核、提名和薪酬委员会 Investment, Audit, Nomination and Remuneration Committees of Board 总裁及高管 President and Senior Management 总裁办公室、战略委员会、投资委员会 President Office, Strategic Committee, Investment Committee Headquarter of the GroupRegions and Projects 集团本部区域及项目 开发事业一部 Development Department I 开发事业二部 Development Department II 开发事业三部 Development Department III 开发事业四部 Development Department IV 写字楼事业部 Office Department 商业地产事业部 Commercial Property Department 产品营造事业部 Property Construction Department 客户服务业事业部 Customers Services Department 资本运营事业部 Capital Operation Department 资产管理事业部 Assets Management Department 京津冀区域开发 Development of Beijing-Tianjin-Hebei Region 东北及山东区域开发 Development of Northeast China and Shandong regions 华东及华中区域开发 Development of Eastern China and Central China regions 华南、海南及西南区域开发 Development of Hainan and Southwestern China regions 写字楼类物业的开发及经营 Development and operation of office properties 商业类物业的开发及经营 Development and operation of complex, commercial property 综合体、 项目建设、建筑类经营等 Design and research of products and market, construction of projects, operation of constructions, etc. 产品及市场的设计研究、 养老物业开发及经营 Management of properties, development and operation of customers services and Senior living properties 物业管理、客户服务业、 金融资产处置及二级资本市场投 资 Property fund, alternative equity investment, disposal of financial assets and investment of second capital market 房地产基金、另类股权投资、 受托项目资源管理及海外投资 Resources reserve of projects outside the Group, resources management of entrusteprojects and overseas investment d 集团外部项目资源储备、 经营管理中心 财务管理中心 战略流程中心 人力资源中心 风险管理中心 总裁管理中心 Operation Management Center Financial Management Center Strategic Process Center Human Resources Center Risk Management Center President Management Center 13 14 企业管治 CORPORATE GOVERNANCE 董事局及本集团管理层承诺实现及保持高水平企业 管治,我们认为这是确保本公司之廉洁营商环境和 维持投资者对本公司信心的关键因素。 由董事局负责带领公司达成目标,制定发展战略, 定期检讨组织构架,监控业务活动及管理层表现, 以保障及提升本公司及其股东利益。 於 2016 年 12 月 31 日,董事局由十五名董事组 成,包括六名执行董事、四名非执行董事以及五名 独立非执行董事。董事局设有四个董事局委员会以 监督本公司的特定事务,即审核委员会、薪酬委员会、 提名委员会及投资委员会。各董事局委员会的职权 范围及工作细则均详细载有其各自的权力及责任。 有关本集团企业管治及董事局的更多资料,请参阅 本公司网站 (www.sinooceangroup.com)及香港交易 及结算所有限公司的网站 (www.hkexnews.hk)刊发 的 2016年年报。 我们将股东周年大会和股东特别大会视为重要事件, 股东通过股东大会行使自身权利,保证股东的权益 及权利。我们也设立了投资者關係部,以保证双向 沟通、回应股东及公众人士的查询、保护中小投资 者的利益。 按照监管机构对信息披露的相关规定,坚守高度披 露的準则,在合理、切实可行的范围内,定期或随 时对特殊事实情況进行真实、準确、完整、合规的 披露,使公众能平等、适时及有效地取得所披露消息。 The Board and the management of the Group are committed to achieve and maintain high standards of corporate governance, which we consider to be critical in safeguarding the integrity of the Company’s operations and maintaining investors’ trust in the Company. The Board is responsible for leading the Company to achieve the corporate goals, formulating the development strategy, regularly reviewing the organizational structure, and monitoring the business activities and the performance of management so as to protect and maximize the interests of the Company and its shareholders. As at 31 December 2016, the Board comprised fifteen Directors, including six executive Directors, four nonexecutive Directors and five independent non-executive Directors. The Board has set up four board committees, namely, the audit committee, the remuneration committee, the nomination committee and the investment committee for overseeing particular aspects of the Company’s affairs. Each of these committees has terms of reference and operating rules which set out in detail their respective authorities and responsibilities. For more information on the Group’s corporate governance and the Board, please refer to our Annual Report 2016 which can be accessed on the Company’s website (www. sinooceangroup.com) and the website of Hong Kong Exchanges and Clearing Limited (www.hkexnews.hk). We regard the annual general meeting and extraordinary general meeting as important events and shareholders exercise rights through general meetings to ensure the realization of their interests and rights. We have also set up the Investor Relations Department to allow for a two-way communication, respond to enquiries from shareholders and the public, and protect the interests of small and medium investors. The Group adheres to high standards with respect to the disclosure of information in accordance with regulators' relevant provisions on information disclosure. To a reasonable and practicable extent, the Group discloses special facts in a true, accurate, complete, and compliant 我们坚持依法合规、诚信经营的工作原则,在 2014 年获得了穆迪、标普、惠誉三大国际权威评级机构 给出的投资级评级。期翼在自愿、平等的基础上建 立良好的合作關係,下属多家公司连续多年保持信 用等级 AAA级,保持着良好的成长性。经济合同履 约亦始终保持100%。 我们在员工劳务合同中明确罗列反商业贿赂条款, 专项设置了监察岗位。在所有中高管人员必须签署 的《中高管行为凖则》中明确说明了反商业贿赂和 反商业腐败的内容。 manner regularly or at any time so that the public can have equal, timely, and effective access to the disclosed information. Sino-Ocean got its credit rating from three major international credit rating agencies Moody's, S&P, and Fitch in 2014 thanks to its adherence to the principle of compliance with laws and integrity management. We expect to establish good relationships on a voluntary and equal basis. Given this, it should be no wonder that many of our affiliated companies with consistently good growth maintain an AAA credit rating for many years.Compliance rate of business contracts stays at 100% We have clearly specified anti-bribery provisions in employment contracts and set up special supervision posts. Anti-bribery and anti-corruption provisions are clearly stated in the Middle and Senior Management Code of Conduct that all mid- and senior-level executives must sign. 回归人本 共筑健康 BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING 责任管理体系我们的责任观 18 我们的责任管理体系 RESPONSIBILITY MANAGEMENT SYSTEM OUR RESPONSIBILITY OUTLOOK OUR RESPONSIBILITY MANAGEMENT SYSTEM As a leader in "health construction", we aim to work with stakeholders to promote sustainable development of people, buildings, environment and society. 作为“建筑健康”的先行者,携手 利益相关方共同推动人、建筑、环 境和社会的可持续发展。 可持续发展委员会集团高管 经营管理中心 (策略,流程,沟通,项目管理) 远洋之帆公益基金会 (公益项目运营 ) 环境项目教育项目助老项目CSR内外部沟通影响力提升 职能部门 CSR小组 事业部 CSR小组 体系建设 项目运营部、推广部、综合秘书部 志愿者、执行小组 Group executives participated in incorruptible employment preach 集团中高管参加廉洁从业专项宣讲 案例CASE Senior Management of the Group Sustainable Development Committee Operation Management Center (strategy, process, communication, projects management) Internal and external communication of CSR Sino-Ocean Charity Foundation (welfare project operation) Construction of systems Education project Improvement of influence Help elderly project Functional department CSR group Project operation department, promotion department, comprehensive secretary department Business department CSR group Volunteers, execution group Environmental projects 远洋集团 2016年可持续发展报告 关于远洋 SUSTAINABLE DEVELOPMENT REPORT 2016 OF SINO OCEAN GROUP About Us 利益相关方重要议题分析及回应 STAKEHOLDERS' MATERIALITY ASSESSMENT AND RESPONSE Communication Mechanism and Mode Expectations for Sino-Ocean Group Response and Effectiveness of Sino-Ocean Group 沟通机制与方式对远洋集团的期望远洋集团的回应与成效 Customer Community Investor Employee Government Environment 客户 社区 投资者 员工 政府 环境 Operating performance evaluation Information disclosure The general meeting of shareholders Investment relationship activity Continuously improve company value Sound management, risk prevention Timely and accurate information disclosure Sino Ocean real estate brand promotion Risk management Information disclosure process refinement 经营绩效考核 信息披露 股东大会 投资關係活动 持续提高公司价值 稳健经营、风险防范 及时凖确的信息披露 远洋地产品牌推广 风险管理 信息披露流程精细化 Customer satisfaction survey Customer relationship management Build “Sino Ocean Club” platform Customer visit and communication Improve product quality Meet customer needs Improve service quality Safety quality inspection Humanized product development Customer service process refinement Continuously improve the quality of products and services Great variety of community culture 客户满意度调查 客户關係管理 搭建“远洋会”平台 客户走访、沟通 提升产品质量 满足客户需求 改善服务质量 安全质量大检查 人性化的产品开发 客户服务流程精细化 持续提高产品和服务品质 丰富多彩的社区文化 Staff training Democratic management channel Workers congress Complaints and feedback Performance management Safeguard the legitimate rights and interests Fair pay and benefits Good working environment and atmosphere Personal career development performance management Abide by the relevant laws and safeguard the rights and interests of employees Pay attention to employee benefits, improve the compensation management Create a comfortable and harmonious corporate culture and environment Employee's sense of belonging and satisfaction 员工培训 民主管理渠道 职工代表大会 投诉与反馈 绩效管理 保障合法权益 公平的薪酬和福利 良好的工作环境与氛围 个人职业生涯发展绩效管理 遵守相关法律,维护员工权益 关注员工福利,完善薪酬管理 营造舒适和谐企业文化与环境 员工的归属感与满意度 Project cooperation Daily management Conference communication Supervision and inspection Compliance with national policy Abide by the law Expand operation Perform corporate social responsibility Respond to the call of the government Implementation of affordable housing construction Abide by the law, pay taxes in accordance with the law Ensure safety quality Boost urban development 项目合作 日常管理 会议交流 监督检查 遵守国家政策 遵纪守法 扩大经营 履行企业社会责任 响应政府号召 落实保障房建设 守法经营,依法纳税 保证安全质量 助推城市发展 Participate in community projects Regular communication Media communication Promote the social and economic development of the community Concerned about the livelihood of the people Support social welfare Participate in community building and attract local talent Disaster emergency humanitarian assistance Paying attention to the survival and education of poor children Encourage employees to volunteer to give back to society Support college students and the public to participate in social welfare 参与社区项目 定期沟通 媒体沟通 促进社区社会经济发展 关註社会民生 支持社会公益 参与社区建设,吸纳当地人才 开展災害紧急人道援助 关注贫困孩子的生存与教育 倡导员工投身志愿者活动回馈社会 支持大学生和社会大众参与社会公益 Concerned about environmental protection Cooperation in environmental protection projects Social group cooperation Protection of ecological environment Promotion of environmental protection Active energy-saving emission reduction, the application of new technologies for environmental protection Advocating green building, launching green activities Transformation of the old community, advocating low carbon life Launching green office, advocating healthy lifestyle 关註环保 环保项目合作 社会团体合作 保护生态环境 推动环境保护 积极节能減排, 应用环保新技术 倡导綠色建筑, 开展綠色环保活动 改造老旧社区, 倡导低碳生活 开展綠色办公, 倡导健康生活 结合对过往责任历程的回顾,对当前国际国内形势的 判断,远洋坚持与环境、客户、社区、投资者、员工、 政府和合作夥伴七大利益相关方的沟通与协作,携手 利益相关方实现经济、社会和环境价值的可持续发展。 Combined with the review of the past history of responsibility, and the current domestic and international situation, we stick to communication and cooperation with the seven stakeholders of environment, customers, community, investors, employees, the government and partners. Hand in hand, we aim to achieve the sustainable development among economic, social and environmental value. 回归人本 共筑健康 BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING 合作夥伴项目合作谈判Project cooperation negotiation 遵纪守法Abide by the law 严格遵守合同要求Strictly abide by the contract requirements Partner 评估与调查 日常业务沟通走访 Evaluation and investigation Daily business communication 恪守商业道德 平等协商, 互利共赢 Adhere to business ethics Equal consultation, mutual benefit and win-win 提高信誉度 严格选择 Improve credibility Strict selection Qualification examination 建立长期合作關係Establish long-term cooperative 资格审核Business development and continuous relationship 业务领域的拓展与持续合作 cooperation1920 实质性议题识别过程 ——我们的报告编写逻辑 IDENTIFICATION OF SUBSTANTIVE ISSUES - OUR REPORT WRITING LOGIC 遵循香港联交所及相关政策对报告编写的基本要求, 我们採用“识别相关事项、明确核心议题、根据核 心议题编写报告内容並审核发佈”进行实质性议题 的识别和报告编写。通过对实质性议题和核心议题 的识别和重视,更全面地进行可持续发展管理,扩 大利益相关方参与,确定战略发展和经营管理的主 要方向,反哺运营能力的提升。 In accordance with the basic report preparation requirements of the Hong Kong Stock Exchange and relevant policies, we determine substantive issues and prepare report by “identifying relevant matters, specifying core issue and preparing reports according to core issues and review and release”. By identification and emphasis on the substantive issue and core issue, we carry out sustainable development in a more comprehensive manner, expand stakeholder's participation, determine the main direction of strategy development and operation management, so as to contribute the improvement of operation. 1识别相关事项 IDENTIFYING RELEVANT MATTERS 通过对过往责任历程的回顾,遵循当前国内、国际 责任发展与披露的新形势,我们对可持续发展体系 进行了调整、梳理和规划。砥砺前行,我们与专业 机构一起进行实质性议题识别,对相关议题进行梳 理,明确核心议题作为公司战略发展的核心。 主要依据: 利益相关方访谈及问卷: 投资者、政府、员工、客户、环境、合作方和社区 政策标凖: 香港联交所《环境、社会及管治报告指引》(HK-ESG) 全球报告倡议组织(GRI)《可持续发展报告指南》(G4) 《中国企业社会责任报告编写指南》(CASS-CSR3.0) 企业投融资關係 Corporate investment and financing relationships 健康、綠色与节能 Health, green and energy saving RELATED ISSUESGovernment relationships Employee rights and development 政府關係 员工权益与发展 相关议题 We have adjusted, sorted out, and planned our sustainable development system based on the review of our past responsibility performance and new situations of domestic and international responsibility development and disclosure. We work with professional organizations to identify substantive topics and specify core topics as the core of the Company's strategic development. Main basis: Interviews with and questionnaires of stakeholders: Investors, governments, employees, customers, environment, partners and communities Applicable standards: HKEx's Environmental, Social and Governance Reporting Guide (HK-ESG) GRI's Sustainability Reporting Guidelines (G4) CASS's Guidelines on Corporate Social Responsibility Reporting for Chinese Enterprises (CASS-CSR 3.0) 产品质量 Product quality 客户满意度 Customer satisfication 供应链管理 Supply chain management 社区關係 Community relationship 21 22 2明确核心议题 SPECIFYING CORE ISSUES 对远洋可持续发展重要性确定依据: (1)对当前和未来的财务影响 (2)对远洋战略、政策和承诺的影响 (3)对竞争优势和管理卓越性的影响 (4)对运营所在地区的影响 对利益相关方重要性确定依据: (1)利益相关方问卷数据收集结果 (2)利益相关方採访结果 Judgment on the importance of the topic by the parties with the highest interest 健康綠色建筑 Healthy and green buildings 员工职业健康与安全 Employee occupational health and safety 节约能源及提升使用效率 Energy conservation and efficiency improvement 产品质量管控 供应链管理 Product quality control 客户满意度 Supply chain management Customer satisfaction (未完) ![]() |