[公告]远洋集团:远洋集团2016年度可持续发展报告

时间:2017年06月30日 06:06:59 中财网


回归人本 共筑健康


BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING

远洋集团2016年度可持续发展报告
SUSTAINABLE DEVELOPMENT REPORT 2016 OF SINO-OCEAN GROUP

报告简介

2010年以来,远洋每走过一个绚丽的年头,都会伴
随着一本社会责任报告的诞生。从满腔热情摸索前
进到一路收获渐成体系,连续
6本社会责任报告的
发佈系统地反映了远洋的可持续发展状況和认真履
行企业公民责任的努力。


2016年,伴随着远洋集团焕然新生的品牌形象和定
位,我们在一如既往坚持追求经济、社会与环境效
益平衡的基础上,将《环境社会与管治》指标的精
髓融入健康运营管理的过程中,由此也焕发出企业
社会责任更为广博和深刻的内涵。於是,我们将《社
会责任报告》升级为《可持续发展报告》,用充满
热情与真心的诚意感激过去的每一步脚印,用更有
方法和能力的努力回归人与社会原本的需求,用不
断探索和变革的自信期待更溫馨和广阔的发展与改
变。


来吧,和我们一起。回归人本,实现价值。


时间范围

报告时间跨度为2016年1月1日至12月31日,部
分内容追溯至以往年份。


发佈周期

本报告为年度报告,是远洋集团连续发佈的第7份
报告,上期报告已於
2016年
6月发佈。


报告范围


本报告以远洋集团控股有限公司为主体,涵盖公司
所属事业部、项目、附属公司。



Overview

In each and every brilliant year since 2010, Sino-Ocean
has publicly reported its corporate social responsibility
performance. From the passionate exploration onset, it has
gradually developed its own social responsibility system with
outstanding results achieved along the way. Sino-Ocean's
six social responsibility reports have systematically reflected
how the Group carried out sustainable development and
earnestly fulfilled its responsibilities as a corporate citizen.

Sino-Ocean remains committed to striking a balance
between economic, social, and environmental benefits.
With a new brand image and new positioning, Sino-Ocean
incorporated the essence of "environmental, social and
governance (ESG)" criteria into its healthy operations in
2016, demonstrating the increased breadth and depth of
its corporate social responsibility. Given all these, we have
upgraded our Corporate Social Responsibility Report to
Sustainable Development Report to passionately and truly
appreciate every step we have taken and show our stronger
capability of working hard to satisfy original needs of people
and society in better ways , as well as hope for a better world
by continuous confidence in exploration and reform.

Come on and join us. Let's realize our value always with
people in mind.

Time Frame

The report spans from 1 January 2016 to 31 December 2016
and also integrates some content from previous years.

Release Cycle

This is the seventh yearly report published by Sino-Ocean.
This report is published on an annual basis and the previous
one was published in June 2016.

Scope of Report

This report focuses on operations of Sino-Ocean Group
Holding Limited and also covers those of its business units,
project units, and subsidiaries.

编制依据

本报告根据香港联交所《环境、社会与管制报告指
引(HK-ESG)》、全球报告倡议组织(GRI)《可
持续发展报告指南(G4)》和中国社科院《中国企
业社会责任报告指南(CASS-CSR3.0)》等标凖要
求编写。


数据来源

除特殊说明,本报告所引用的财务数据来源於经过
审计的《远洋集团控股有限公司年报》,其它数据
来源於远洋集团内部正式文件及相关统计。


称谓说明

为便於表述,报告中的“远洋集团”、“远洋”、“集团”、
“我们”、“公司”均指代“远洋集团控股有限公司”;
“远洋之帆公益基金会”、“远洋之帆”、“基金会”


均指代“北京远洋之帆公益基金会”。


报告获取

您可以在远洋集团控股有限公司官方网站上下载本报
告的电子文稿。

网址为:www.sinooceangroup.com
若需获取纸质版报告,或对本报告有任何意见或者建
议,您可按以下方式联繫我们。

联繫地址:北京市朝阳区东四环中路
56号远洋国际中
心A座31层
电话:86-10-59293377
传真:86-10-59299877
电子信箱:aixin@sinooceangroup.com
香港联繫地址:香港金钟道
88号太古广场一座
601室
投资者關係电子信箱:ir@sinooceangroup.com

Basis of Preparation

This report is prepared in accordance with the
Environmental, Social and Governance Reporting Guide (HK-
ESG) published by Hong Kong Stock Exchange, Sustainability
Reporting Guidelines (G4) by Global Reporting Initiative
(GRI), and Guidelines on Corporate Social Responsibility
Reporting for Chinese Enterprises (CASS-CSR 3.0) by the
Chinese Academy of Social Sciences (CASS).

Data Sources

Unless otherwise specified, financial data cited in this report
come from the audited Sino-Ocean Group Holding Limited
Annual Report. Other data are derived from Sino-Ocean's
internal official documents and related statistics.

Description of Appellations

For easier expression, "Sino-Ocean Group", "Sino-Ocean",
"Group", "we", and "Company" all refer to "Sino-Ocean Group
Holding Limited" in the report and "Sino-Ocean Charity
Foundation", "Sino-Ocean Charity", and "Foundation" all refer
to "Beijing Sino-Ocean Charity Foundation".

How to Get the Report

You may download electronic version of the report from the
official website of Sino-Ocean Group Holding Limited (www.
sinooceangroup.com).
If you want a hardcopy report or have any comments or
suggestions, please contact us via the following means:
Address: 31 Floor, Tower A, Ocean International Center, 56
Dongsihuanzhonglu, Chaoyang District, Beijing
Tel.: 86-10-59293377
Fax: 86-10-59299877
Email: aixin@sinooceangroup.com
Hong Kong address: Suite 601, One Pacific Place, 88
Queensway, Hong Kong
Investor relations email: ir@sinooceangroup.com


目錄

CONTENTS


远洋的 2016Sino-Ocean in 2016
1-2
行政总裁致辞
Message From Chief Executive Officer
3-6
关於远洋
About Us
7-32


共筑健康 营建蓬勃愉悦的氛围
Together for Wellbeing - Advocate an Active Lifestyle
33-56 附录 1重点数据
Appendix 1 Key Data
99-104
共筑健康 守护熠熠闪耀的星辰
Together for Wellbeing - Contribute to Bright Stars
57-68 附录 2指标索引
Appendix 2 Indicator Index
105-120
共筑健康 影响相依相存的世界
Together for Wellbeing - Make It a Better World
69-84 附录 3评级报告
Appendix 3 Rating Report
121-122
共筑健康 倾听四面八方的声音
Together for Wellbeing - Listen to Different Voices
85-96 附录 4意见反馈
Appendix 4 Feedback
123-124







远洋的 2016
Sino-Ocean in 2016
1
远洋集团 2016年可持续发展报告
SUSTAINABLE DEVELOPMENT REPORT 2016 OF SINO-OCEAN GROUP
回归人本 共筑健康
BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING
2
远洋的2016Sino-Ocean in 2016
协议销售(人民币 百万元)
营业额(人民币 百万元)
纳税额(人民币 百万元)
土地储备(平方米)
覆盖城市(个)/交付可售面积(平方米)
2016年新增綠建项目面积(平方米)
客户满意度(%)
服务住户数(户)
供应商总数(家)
员工总数(不含保安保洁等物业人员)
基金会及带动社会捐赠额(人民币 百万元)
志愿者人数
志愿者服务时间(小时)
Contracted sales (RMB million)
Revenue (RMB million)
Taxation (RMB million)
Landbank (sq. m.)
Cities covered (cities) / Saleable GFA delivered (sq.m.)
2016 green building project area added (sq.m.)
Customer satisfaction (%)
Number of households served (units)
Total number of suppliers (units)
Total number of employees
Foundation and social donation amount (RMB million)
Number of volunteers
Number of hours of voluntary services (hours)
(excluding security and cleaning and other property management staff )
50,380
34,551
4,062
21,699,000
19 / 2,325,000
1,847,401
66
144,100
8,000+
7,563
66.01
1,209
32,168
远洋的 2016
Sino-Ocean in 2016
1
远洋集团 2016年可持续发展报告
SUSTAINABLE DEVELOPMENT REPORT 2016 OF SINO-OCEAN GROUP
回归人本 共筑健康
BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING
2
远洋的2016Sino-Ocean in 2016
协议销售(人民币 百万元)
营业额(人民币 百万元)
纳税额(人民币 百万元)
土地储备(平方米)
覆盖城市(个)/交付可售面积(平方米)
2016年新增綠建项目面积(平方米)
客户满意度(%)
服务住户数(户)
供应商总数(家)
员工总数(不含保安保洁等物业人员)
基金会及带动社会捐赠额(人民币 百万元)
志愿者人数
志愿者服务时间(小时)
Contracted sales (RMB million)
Revenue (RMB million)
Taxation (RMB million)
Landbank (sq. m.)
Cities covered (cities) / Saleable GFA delivered (sq.m.)
2016 green building project area added (sq.m.)
Customer satisfaction (%)
Number of households served (units)
Total number of suppliers (units)
Total number of employees
Foundation and social donation amount (RMB million)
Number of volunteers
Number of hours of voluntary services (hours)
(excluding security and cleaning and other property management staff )
50,380
34,551
4,062
21,699,000
19 / 2,325,000
1,847,401
66
144,100
8,000+
7,563
66.01
1,209
32,168

总裁致辞
MESSAGE FROM CHIEF EXECUTIVE OFFICER
3
回归人本 共筑健康
BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING
4
行政总裁致辞回归人本 共筑健康
MESSAGE FROM
CHIEF EXECUTIVE
OFFICER
BEING PEOPLE-ORIENTED
TOGETHER FOR WELLBEING2016年,无论对远洋自身的发展
进程,还是可持续发展的探索和努
力而言,都是有里程碑意义的标誌
性的一年。

在过去的二十餘年,远洋树立了一
个通过产品与服务,实现对客户、
对合作方承诺的“可靠的夥伴”形
象,也成为众多远洋人心中挥之不
去的记忆。2016年 6月 16日,我
们在北京举办品牌煥新新闻发佈
会,正式提出远洋要做“建筑健康”

的企业,品牌定位由“可靠的夥伴”

向“价值实现”转变。

“建筑健康 ”,“建筑”是动词,
意为“构建 ”、“实现 ”,表示远
洋致力於建设一个健康的企业。

“价值实现”成为远洋新的品牌定
位,而价值的实现就是实现健康的
生活。“可靠的夥伴”依然可靠,
但它将更有能力和方法,更具象和
落地。围绕“价值 ”,我们以更多
元化的产品、服务与体验为载体,
实现利益相关方当下与未来价值的
最大化。

2016 is a monumental year and a
landmark in the development of the
Sino-Ocean and in its sustainable
development commitments.
Over the past two decades, Sino-Ocean
has established itself as "a reliable
partner" thanks to its quality products
and services, fulfilling its commitment
to customers and partners and making
those days unforgettable to many Sino-
Ocean people. On 16 June 2016, we
held in Beijing a new branding press
conference where we officially put
forward Sino-Ocean's resolution to
be a company engaging in "healthy
construction" and transform its brand
positioning from "a reliable partner" to
"value realization".
In "health constructing", "constructing"
means the verb “building" and “realizing"
represents Sino-Ocean's commitment
to building itself as a healthy business.
"Value realization" has become the
Group's new brand positioning and
means achieving a healthy life. "A
reliable partner" remains dependable
but will be more capable, resourceful,
and down-to-earth. With a focus on
"value", we will maximize stakeholders'
current and future value by providing
more diversified products, services and
experience.
远洋集团董事局主席、行政总
裁李明
Li Ming,Chairman of the board
of directors and Chief Executive
Officer of Sino-Ocean Group
总裁致辞
MESSAGE FROM CHIEF EXECUTIVE OFFICER
3
回归人本 共筑健康
BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING
4
行政总裁致辞回归人本 共筑健康
MESSAGE FROM
CHIEF EXECUTIVE
OFFICER
BEING PEOPLE-ORIENTED
TOGETHER FOR WELLBEING2016年,无论对远洋自身的发展
进程,还是可持续发展的探索和努
力而言,都是有里程碑意义的标誌
性的一年。

在过去的二十餘年,远洋树立了一
个通过产品与服务,实现对客户、
对合作方承诺的“可靠的夥伴”形
象,也成为众多远洋人心中挥之不
去的记忆。2016年 6月 16日,我
们在北京举办品牌煥新新闻发佈
会,正式提出远洋要做“建筑健康”

的企业,品牌定位由“可靠的夥伴”

向“价值实现”转变。

“建筑健康 ”,“建筑”是动词,
意为“构建 ”、“实现 ”,表示远
洋致力於建设一个健康的企业。

“价值实现”成为远洋新的品牌定
位,而价值的实现就是实现健康的
生活。“可靠的夥伴”依然可靠,
但它将更有能力和方法,更具象和
落地。围绕“价值 ”,我们以更多
元化的产品、服务与体验为载体,
实现利益相关方当下与未来价值的
最大化。

2016 is a monumental year and a
landmark in the development of the
Sino-Ocean and in its sustainable
development commitments.
Over the past two decades, Sino-Ocean
has established itself as "a reliable
partner" thanks to its quality products
and services, fulfilling its commitment
to customers and partners and making
those days unforgettable to many Sino-
Ocean people. On 16 June 2016, we
held in Beijing a new branding press
conference where we officially put
forward Sino-Ocean's resolution to
be a company engaging in "healthy
construction" and transform its brand
positioning from "a reliable partner" to
"value realization".
In "health constructing", "constructing"
means the verb “building" and “realizing"
represents Sino-Ocean's commitment
to building itself as a healthy business.
"Value realization" has become the
Group's new brand positioning and
means achieving a healthy life. "A
reliable partner" remains dependable
but will be more capable, resourceful,
and down-to-earth. With a focus on
"value", we will maximize stakeholders'
current and future value by providing
more diversified products, services and
experience.
远洋集团董事局主席、行政总
裁李明
Li Ming,Chairman of the board
of directors and Chief Executive
Officer of Sino-Ocean Group

一切改变的核心都是围绕着一个关键词而发生——
“人”。过去的“以人为本”是关注人有没有房子
可以居住的基本需要,而现在和未来的“回归人本”

是关注居住者的健康。只有人们需要的改变、客户
需要的改变,才是有价值的改变。我们以此作为奋
斗目标,並在实践上全力以赴。


我们从美国引入 WELL健康建筑标凖,促进本地化
的同时在全国范围内进行推广和应用,将 WELL标
準在远洋各项目落地,加強研究,推动健康人居实
验室进程,在建筑全生命周期实施健康凖则。


Every and all changes revolve around "people". "Peopleoriented"
was about meeting people's basic needs for
shelters in the past, but at present and in the future, relates
to health of occupants. Changes are valuable only when they
reflect what our customers and people need. We take this as
a goal and do our utmost to achieve it.

We have introduced WELL, healthy buildings standards of
the United States. We work to drive its localization while
promoting and applying it across China. The WELL standards
have been applied to Sino-Ocean's various projects. We
ramp up efforts to conduct research, promote the building
of WELL Living Lab, and adhere to health guidelines
throughout the lifecycle of buildings.

我们正视和面对环境,发展健康、綠色的建筑,投
入了大量的时间和资源用於減少项目的能源消耗,
減少环境污染,让建筑、人和环境和谐共生,协调
发展。


我们更加注重非财务数据的营运情況,全面履行企
业公民角色,在经济利益、社会责任和环境保护三
者之间努力实现平衡,推动经济、社会可持续发展。


我们作为“建筑健康”的先行者,致力与政府、员工、
合作夥伴及客户携手,共同推动建筑朝着更健康的
方向发展,共筑健康,实现人、建筑、环境乃至整
个社会的可持续发展。


We face up to surroundings and work to develop healthy,
green buildings. We have invested a lot of time and resources
to reduce energy consumption and environmental impact of
our projects. In doing so, we allow buildings, people and the
environment to coexist in a harmonious manner and achieve
coordinated development.

We focus more on operations irrelevant to financial data and
are playing the role of a responsible corporate citizen who
endeavors to strike a balance between economic benefits,
social responsibility and environmental protection to
promote sustainable economic and social development.

As a leader in "healthy construction", we are committed to
work with governments, employees, partners and customers
to promote the development of healthier buildings, build
health and wellness, and achieve sustainable development
of people, buildings, environment and society.


2016年 6月 16日,《一起改变 开启健康生活时代》远洋品牌焕新新闻发佈会现场,李明行政总裁发表主题演讲

On June 16 2016, at the press conference of Acting for Change Usher in the Healthy Lifestyle, Li Ming, CEO, delivered
keynote speech

56


关于远洋
About Us
7
回归人本 共筑健康
BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING
远洋集团 2016年可持续发展报告
SUSTAINABLE DEVELOPMENT REPORT 2016 OF SINO OCEAN GROUP
8
关於远洋
ABOUT US
也许你也发现了,今天的远洋和之前不太一样了。

我们不再以“远洋地产”一统天下,而是发展成为
以“远洋集团”为核心,辅之以“远洋地产”、“远
洋商业”、“远洋服务”、“远洋资本”和“远洋营造” 5
个业务品牌共同组成的组合群。

我们依然视各利益相关方为“可靠的夥伴 ”,但我
们还不断激励自身将更多的专业能力与精力投入到
实现其“共同价值”的努力之中。从做一个健康的
企业出发,开启並实现健康生活时代。

我们在创造经济效益的同时,更加注重非财务数据
的运营情況,从“人”的需求出发,真正面对所在
的环境。

我们把远洋的现在放在这里,等待着你和我们一起,
发现更多的不同。

Maybe you have also found that Sino-Ocean is not quite
what it was before.
We are no longer well known only as "Sino-Ocean Real
Estate". Instead, we have developed into a combination of
five business brands, namely, "Sino-Ocean Real Estate", "Sino-
Ocean Commercial Property", "Sino-Ocean Service", "Sino-
Ocean Capital", and "Sino-Ocean Construction" with "Sino-
Ocean Group" as the core.
We still stick to the value of being "a reliable partner" of our
stakeholders. But we go even further than that by constantly
motivating ourselves to devote more expertise and effort
to the achievement of "shared value". We will reappear as a
healthy company to usher in an era of healthy lifestyle.
We pay more attention to operations irrelevant to financial
data while creating economic benefits. Guided by needs of
"people”, we face up to our surroundings.
This is where Sino-Ocean is now, and we are waiting for you
to discover more differences together with us.
远洋国际中心 A座(北京)
远洋集团总部大廈
Block A, Ocean International Center (Beijing)
Headquarter of Sino Ocean Group
关于远洋
About Us
7
回归人本 共筑健康
BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING
远洋集团 2016年可持续发展报告
SUSTAINABLE DEVELOPMENT REPORT 2016 OF SINO OCEAN GROUP
8
关於远洋
ABOUT US
也许你也发现了,今天的远洋和之前不太一样了。

我们不再以“远洋地产”一统天下,而是发展成为
以“远洋集团”为核心,辅之以“远洋地产”、“远
洋商业”、“远洋服务”、“远洋资本”和“远洋营造” 5
个业务品牌共同组成的组合群。

我们依然视各利益相关方为“可靠的夥伴 ”,但我
们还不断激励自身将更多的专业能力与精力投入到
实现其“共同价值”的努力之中。从做一个健康的
企业出发,开启並实现健康生活时代。

我们在创造经济效益的同时,更加注重非财务数据
的运营情況,从“人”的需求出发,真正面对所在
的环境。

我们把远洋的现在放在这里,等待着你和我们一起,
发现更多的不同。

Maybe you have also found that Sino-Ocean is not quite
what it was before.
We are no longer well known only as "Sino-Ocean Real
Estate". Instead, we have developed into a combination of
five business brands, namely, "Sino-Ocean Real Estate", "Sino-
Ocean Commercial Property", "Sino-Ocean Service", "Sino-
Ocean Capital", and "Sino-Ocean Construction" with "Sino-
Ocean Group" as the core.
We still stick to the value of being "a reliable partner" of our
stakeholders. But we go even further than that by constantly
motivating ourselves to devote more expertise and effort
to the achievement of "shared value". We will reappear as a
healthy company to usher in an era of healthy lifestyle.
We pay more attention to operations irrelevant to financial
data while creating economic benefits. Guided by needs of
"people”, we face up to our surroundings.
This is where Sino-Ocean is now, and we are waiting for you
to discover more differences together with us.
远洋国际中心 A座(北京)
远洋集团总部大廈
Block A, Ocean International Center (Beijing)
Headquarter of Sino Ocean Group

关于远洋
About Us
9
远洋集团 2016年可持续发展报告
SUSTAINABLE DEVELOPMENT REPORT 2016 OF SINO OCEAN GROUP
HEILONGJIANG
回归人本 共筑健康
BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING
10
海口
HAIKOU
三亚
SANYA
黄山
HUANGSHAN
长沙
CHANGSHA
武汉
WUHAN
天津
TIANJIN
北京
BEIJING
成都
CHENGDU
重庆
CHONGQING
青岛
QINGDAO
上海
SHANGHAI
香港
HONG KONG
广州
GUANGZHOU
中山
ZHONGSHAN
深圳
SHENZHEN
大连
DALIAN
沈阳
SHENYANG
长春
CHANGCHUN
杭州
HANGZHOU
南京
NANJING
JILIN
LIAONING
NEIMENGGU
GANSU
NINGXIA
SICHUAN
YUNNAN
GUANGXI
HUNAN
JIANGXI
GUIZHOU
HUBEI
ANHUI
JIANGSU
SHANDONG
SHANXI
HEBEI
HENANSHANXI
ZHEJIANG
GUANGDONG TAIWAN
FUJIAN
MACAO
HAINAN
Founded in 1993, Sino Ocean Group was listed on the
Main Board of the Hong Kong Stock Exchange (stock code:
03377. HK) on 28 September 2007. As at 31 December 2016,
Sino Ocean Group had a total issued number of shares of
approximately 7,500 million, whose major shareholders
include China Life Insurance Company Limited (02628.HK)
and Anbang Insurance Group Co. Ltd.
Sino Ocean Group prides itself on striving to "create quality
living environments for mid- to high-end urban citizens
and high-end business clients". We aim to build upon our
proven track records in real estate development and grow
into investment and financing group that excels in industrial
investments. Our scope of business includes mid- to highend
residential property development, investment and
operation of urban property complexes and offices, property
services, community O2O, pension industry, medical care,
shared offices, real estate funds, equity investments, asset
management and overseas investments. "Sino Ocean" is
a brand name with nationwide reputation as a provider of
consistent quality products and professional services.
Sino Ocean Group currently owns more than 80 projects
in different stages in rapidly growing Chinese cities and
metropolitan regions. As at 31 December 2016, we had a
land reserve of approximately 21,699,000 sq.m. of which
approximately 95% were located in tier one and tier-two
cities.
简介与城市佈局
PROFILE AND PROJECT DISTRIBUTION
远洋集团创立於 1993年,並於2 007年9月28日在
香港联合交易所 (“联交所)主板上市 (股份代号
03377.HK)。截至 2016年 12月 31日,远洋集团已
发行总股份数目约为 75亿股,主要股东为中国人寿
保险股份有限公司 (02628.HK)、安邦保险集团股份
有限公司。

远洋集团以“为中高端城市居民及高端商务客户创
造高品质环境”为使命,致力於成为以卓越房地产
实业为基础,具有领先产业投资能力的投融资集团,
业务范围包括中高端住宅开发、城市综合体和写字
楼开发投资运营、物业服务、社区 O2O、养老产业、
医疗产业、共享办公、房地产基金、股权投资、资
产管理和海外投资等。凭藉一贯优质的产品及专业
的服务,已在全国树立了“远洋”品牌的知名度和
美誉度。

远洋集团在中国高速发展的城市及城市群中,拥有
超过 80个处於不同开发阶段的房地产项目。截至
2016年 12月 31日,土地储备达到约 21 ,699,000平
方米,其中约 95 %位於一、二线城市。

Northeast Region
Beijing-Tianjin-Hebei Region
Central Region
Southern Region
9
33
17
23
8,458,000
13,050,000
4,711,000
7,979,000
4,581,000
9,299,000
3,820,000
3,999,000
东北地区
京津冀地区
华中地区
华南地区
总楼面面积(平方米)项目数目土地储备(平方米)
No. of project Total GFA (sq.m.) Landbank (sq.m.)
XINJIANG
XIZANG
QINGHAI
关于远洋
About Us
9
远洋集团 2016年可持续发展报告
SUSTAINABLE DEVELOPMENT REPORT 2016 OF SINO OCEAN GROUP
HEILONGJIANG
回归人本 共筑健康
BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING
10
海口
HAIKOU
三亚
SANYA
黄山
HUANGSHAN
长沙
CHANGSHA
武汉
WUHAN
天津
TIANJIN
北京
BEIJING
成都
CHENGDU
重庆
CHONGQING
青岛
QINGDAO
上海
SHANGHAI
香港
HONG KONG
广州
GUANGZHOU
中山
ZHONGSHAN
深圳
SHENZHEN
大连
DALIAN
沈阳
SHENYANG
长春
CHANGCHUN
杭州
HANGZHOU
南京
NANJING
JILIN
LIAONING
NEIMENGGU
GANSU
NINGXIA
SICHUAN
YUNNAN
GUANGXI
HUNAN
JIANGXI
GUIZHOU
HUBEI
ANHUI
JIANGSU
SHANDONG
SHANXI
HEBEI
HENANSHANXI
ZHEJIANG
GUANGDONG TAIWAN
FUJIAN
MACAO
HAINAN
Founded in 1993, Sino Ocean Group was listed on the
Main Board of the Hong Kong Stock Exchange (stock code:
03377. HK) on 28 September 2007. As at 31 December 2016,
Sino Ocean Group had a total issued number of shares of
approximately 7,500 million, whose major shareholders
include China Life Insurance Company Limited (02628.HK)
and Anbang Insurance Group Co. Ltd.
Sino Ocean Group prides itself on striving to "create quality
living environments for mid- to high-end urban citizens
and high-end business clients". We aim to build upon our
proven track records in real estate development and grow
into investment and financing group that excels in industrial
investments. Our scope of business includes mid- to highend
residential property development, investment and
operation of urban property complexes and offices, property
services, community O2O, pension industry, medical care,
shared offices, real estate funds, equity investments, asset
management and overseas investments. "Sino Ocean" is
a brand name with nationwide reputation as a provider of
consistent quality products and professional services.
Sino Ocean Group currently owns more than 80 projects
in different stages in rapidly growing Chinese cities and
metropolitan regions. As at 31 December 2016, we had a
land reserve of approximately 21,699,000 sq.m. of which
approximately 95% were located in tier one and tier-two
cities.
简介与城市佈局
PROFILE AND PROJECT DISTRIBUTION
远洋集团创立於 1993年,並於2 007年9月28日在
香港联合交易所 (“联交所)主板上市 (股份代号
03377.HK)。截至 2016年 12月 31日,远洋集团已
发行总股份数目约为 75亿股,主要股东为中国人寿
保险股份有限公司 (02628.HK)、安邦保险集团股份
有限公司。

远洋集团以“为中高端城市居民及高端商务客户创
造高品质环境”为使命,致力於成为以卓越房地产
实业为基础,具有领先产业投资能力的投融资集团,
业务范围包括中高端住宅开发、城市综合体和写字
楼开发投资运营、物业服务、社区 O2O、养老产业、
医疗产业、共享办公、房地产基金、股权投资、资
产管理和海外投资等。凭藉一贯优质的产品及专业
的服务,已在全国树立了“远洋”品牌的知名度和
美誉度。

远洋集团在中国高速发展的城市及城市群中,拥有
超过 80个处於不同开发阶段的房地产项目。截至
2016年 12月 31日,土地储备达到约 21 ,699,000平
方米,其中约 95 %位於一、二线城市。

Northeast Region
Beijing-Tianjin-Hebei Region
Central Region
Southern Region
9
33
17
23
8,458,000
13,050,000
4,711,000
7,979,000
4,581,000
9,299,000
3,820,000
3,999,000
东北地区
京津冀地区
华中地区
华南地区
总楼面面积(平方米)项目数目土地储备(平方米)
No. of project Total GFA (sq.m.) Landbank (sq.m.)
XINJIANG
XIZANG
QINGHAI

关于远洋 回归人本 共筑健康

About Us BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING

品牌架构煥新与组织机构优化品牌架构


BRAND STRUCTURE

REFRESHMENT OF BRAND STRUCTURE AND
OPTIMIZATION OF ORGANIZATION STRUCTURE
Small changes in the legal name will directly lead to the upgrading of the brand structure. The
Company has upgraded itself from the past two-level brand structure where "Sino-Ocean Land"
played the dominant role to the three-level brand structure with the parent brand "Sino-Ocean"
as the core, complemented by group, business and products. Our brand grows to be a cluster
consisting of "Sino-Ocean Group" and other five business brands.
Brand structure upgrade
To comply with the needs of the fourth step development strategy, the company changed its name
from "Sino-Ocean Land Holdings Limited" to "Sino-Ocean Group Holding Limited" , to change the
past focus on real estate, which vividly expresses the Company is in pursuit of limited pluralism.
Small changes in
legal name
Level 1/ group level
Level 2/business
level
Residential development Customer service Real estate finance Product construction Investment property
development
Level 3/products and
services level
顺应第四步发展战略实施的需要,本公司由“远洋地产控股有限公司”更名为“远
洋集团控股有限公司 ”,借此改变过去专注房地产的形象,鲜明地表达出公司正向
有限多元化发展的态势。

法律名称的小变化直接引致品牌结构的大升级。公司从过往 “远洋地产 ”一统天下
的两级品牌架构升级为以母品牌“远洋”为核心,集团、业务与产品的三级品牌架构,
集团品牌发展成为“远洋集团”和 5个业务品牌共同组成品牌组群。

法律名称小变化
品牌架构大升级
住宅开发客户服务不动产开发投资房地产金融产品营造
一级/ 集团层级远洋集团控股有限公司
二级/ 业务层级
三级/ 产品与服务层级产品与服务品牌
SINO OCEAN GROUP HOLDING LIMITED
Products and services brands
1112



组织架构显优化为了落实这一系列的变化和升级,我们在组织架构上也进行了调整和优化。我们撤Organizational structure To implement the above changes and upgrades, we have accordingly adjusted and optimized
销了技术成本中心,将设计、工程、安全、品质採购及供应商管理等职责纳入产品
营造事业部,成本等职责纳入经营管理中心,组织架构与业务发展更为契合。

optimizationthe organizational structure. We have scrapped the Technology Cost Center and incorporated
responsibilities like design, engineering, safety, and quality into the product construction business
unit and responsibilities such as cost, procurement and supplier management into the operation
management center to better align the organizational structure with business development.

董事局
Board
董事局投资、审核、提名和薪酬委员会
Investment, Audit, Nomination and Remuneration Committees of Board
总裁及高管
President and Senior Management
总裁办公室、战略委员会、投资委员会
President Office, Strategic Committee, Investment Committee

Headquarter of the GroupRegions and Projects

集团本部区域及项目

开发事业一部
Development Department I
开发事业二部
Development Department II
开发事业三部
Development Department III
开发事业四部
Development Department IV
写字楼事业部
Office Department
商业地产事业部
Commercial Property Department
产品营造事业部
Property Construction Department
客户服务业事业部
Customers Services Department
资本运营事业部
Capital Operation Department
资产管理事业部
Assets Management Department
京津冀区域开发
Development of Beijing-Tianjin-Hebei
Region
东北及山东区域开发
Development of Northeast China and
Shandong regions
华东及华中区域开发
Development of Eastern China and Central
China regions
华南、海南及西南区域开发
Development of Hainan and Southwestern
China regions
写字楼类物业的开发及经营
Development and operation of office
properties
商业类物业的开发及经营
Development and operation of complex,
commercial property
综合体、
项目建设、建筑类经营等
Design and research of products and
market, construction of projects, operation
of constructions, etc.
产品及市场的设计研究、
养老物业开发及经营
Management of properties, development
and operation of customers services and
Senior living properties
物业管理、客户服务业、
金融资产处置及二级资本市场投

Property fund, alternative equity
investment, disposal of financial assets
and investment of second capital market
房地产基金、另类股权投资、
受托项目资源管理及海外投资
Resources reserve of projects outside the
Group, resources management of entrusteprojects and overseas investment
d
集团外部项目资源储备、

经营管理中心
财务管理中心
战略流程中心
人力资源中心
风险管理中心
总裁管理中心

Operation Management Center
Financial Management Center
Strategic Process Center
Human Resources Center
Risk Management Center
President Management Center

13 14



企业管治


CORPORATE GOVERNANCE

董事局及本集团管理层承诺实现及保持高水平企业
管治,我们认为这是确保本公司之廉洁营商环境和
维持投资者对本公司信心的关键因素。


由董事局负责带领公司达成目标,制定发展战略,
定期检讨组织构架,监控业务活动及管理层表现,
以保障及提升本公司及其股东利益。


於 2016 年 12 月 31 日,董事局由十五名董事组
成,包括六名执行董事、四名非执行董事以及五名
独立非执行董事。董事局设有四个董事局委员会以
监督本公司的特定事务,即审核委员会、薪酬委员会、
提名委员会及投资委员会。各董事局委员会的职权
范围及工作细则均详细载有其各自的权力及责任。


有关本集团企业管治及董事局的更多资料,请参阅
本公司网站 (www.sinooceangroup.com)及香港交易
及结算所有限公司的网站 (www.hkexnews.hk)刊发
的 2016年年报。


我们将股东周年大会和股东特别大会视为重要事件,
股东通过股东大会行使自身权利,保证股东的权益
及权利。我们也设立了投资者關係部,以保证双向
沟通、回应股东及公众人士的查询、保护中小投资
者的利益。


按照监管机构对信息披露的相关规定,坚守高度披
露的準则,在合理、切实可行的范围内,定期或随
时对特殊事实情況进行真实、準确、完整、合规的
披露,使公众能平等、适时及有效地取得所披露消息。


The Board and the management of the Group are committed
to achieve and maintain high standards of corporate
governance, which we consider to be critical in safeguarding
the integrity of the Company’s operations and maintaining
investors’ trust in the Company.

The Board is responsible for leading the Company to achieve
the corporate goals, formulating the development strategy,
regularly reviewing the organizational structure, and
monitoring the business activities and the performance of
management so as to protect and maximize the interests of
the Company and its shareholders.

As at 31 December 2016, the Board comprised fifteen
Directors, including six executive Directors, four nonexecutive
Directors and five independent non-executive
Directors. The Board has set up four board committees,
namely, the audit committee, the remuneration committee,
the nomination committee and the investment committee
for overseeing particular aspects of the Company’s affairs.
Each of these committees has terms of reference and
operating rules which set out in detail their respective
authorities and responsibilities.

For more information on the Group’s corporate governance
and the Board, please refer to our Annual Report 2016
which can be accessed on the Company’s website (www.
sinooceangroup.com) and the website of Hong Kong
Exchanges and Clearing Limited (www.hkexnews.hk).

We regard the annual general meeting and extraordinary
general meeting as important events and shareholders
exercise rights through general meetings to ensure the
realization of their interests and rights. We have also set up
the Investor Relations Department to allow for a two-way
communication, respond to enquiries from shareholders and
the public, and protect the interests of small and medium
investors.

The Group adheres to high standards with respect to the
disclosure of information in accordance with regulators'
relevant provisions on information disclosure. To a
reasonable and practicable extent, the Group discloses
special facts in a true, accurate, complete, and compliant


我们坚持依法合规、诚信经营的工作原则,在 2014
年获得了穆迪、标普、惠誉三大国际权威评级机构
给出的投资级评级。期翼在自愿、平等的基础上建
立良好的合作關係,下属多家公司连续多年保持信
用等级 AAA级,保持着良好的成长性。经济合同履
约亦始终保持100%。


我们在员工劳务合同中明确罗列反商业贿赂条款,
专项设置了监察岗位。在所有中高管人员必须签署
的《中高管行为凖则》中明确说明了反商业贿赂和
反商业腐败的内容。


manner regularly or at any time so that the public can
have equal, timely, and effective access to the disclosed
information.

Sino-Ocean got its credit rating from three major
international credit rating agencies Moody's, S&P, and
Fitch in 2014 thanks to its adherence to the principle of
compliance with laws and integrity management. We expect
to establish good relationships on a voluntary and equal
basis. Given this, it should be no wonder that many of our
affiliated companies with consistently good growth maintain
an AAA credit rating for many years.Compliance rate of
business contracts stays at 100%

We have clearly specified anti-bribery provisions in
employment contracts and set up special supervision posts.
Anti-bribery and anti-corruption provisions are clearly stated
in the Middle and Senior Management Code of Conduct that
all mid- and senior-level executives must sign.


回归人本 共筑健康

BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING

责任管理体系我们的责任观

18
我们的责任管理体系
RESPONSIBILITY
MANAGEMENT
SYSTEM
OUR RESPONSIBILITY OUTLOOK
OUR RESPONSIBILITY MANAGEMENT SYSTEM
As a leader in "health construction",
we aim to work with stakeholders to
promote sustainable development of
people, buildings, environment and
society.
作为“建筑健康”的先行者,携手
利益相关方共同推动人、建筑、环
境和社会的可持续发展。

可持续发展委员会集团高管
经营管理中心
(策略,流程,沟通,项目管理)
远洋之帆公益基金会
(公益项目运营 )
环境项目教育项目助老项目CSR内外部沟通影响力提升
职能部门 CSR小组
事业部 CSR小组
体系建设
项目运营部、推广部、综合秘书部
志愿者、执行小组
Group executives participated in incorruptible employment preach
集团中高管参加廉洁从业专项宣讲
案例CASE
Senior Management of the Group Sustainable Development Committee
Operation Management Center (strategy, process,
communication, projects management)
Internal and external
communication of CSR
Sino-Ocean Charity Foundation (welfare project operation)
Construction of systems Education project Improvement of influence Help elderly project
Functional department CSR group Project operation department, promotion department,
comprehensive secretary department
Business department CSR group Volunteers, execution group
Environmental projects

远洋集团 2016年可持续发展报告

关于远洋

SUSTAINABLE DEVELOPMENT REPORT 2016 OF SINO OCEAN GROUP

About Us

利益相关方重要议题分析及回应


STAKEHOLDERS' MATERIALITY
ASSESSMENT AND RESPONSE


Communication Mechanism and Mode Expectations for Sino-Ocean Group Response and Effectiveness of Sino-Ocean Group
沟通机制与方式对远洋集团的期望远洋集团的回应与成效
Customer
Community
Investor
Employee
Government
Environment
客户
社区
投资者
员工
政府
环境
Operating performance evaluation
Information disclosure
The general meeting of shareholders
Investment relationship activity
Continuously improve company value
Sound management, risk prevention
Timely and accurate information disclosure
Sino Ocean real estate brand promotion
Risk management
Information disclosure process refinement
经营绩效考核
信息披露
股东大会
投资關係活动
持续提高公司价值
稳健经营、风险防范
及时凖确的信息披露
远洋地产品牌推广
风险管理
信息披露流程精细化
Customer satisfaction survey
Customer relationship management
Build “Sino Ocean Club” platform
Customer visit and communication
Improve product quality
Meet customer needs
Improve service quality
Safety quality inspection
Humanized product development
Customer service process refinement
Continuously improve the quality of products
and services
Great variety of community culture
客户满意度调查
客户關係管理
搭建“远洋会”平台
客户走访、沟通
提升产品质量
满足客户需求
改善服务质量
安全质量大检查
人性化的产品开发
客户服务流程精细化
持续提高产品和服务品质
丰富多彩的社区文化
Staff training
Democratic management channel
Workers congress
Complaints and feedback
Performance management
Safeguard the legitimate rights and interests
Fair pay and benefits
Good working environment and
atmosphere
Personal career development performance
management
Abide by the relevant laws and safeguard the rights and
interests of employees
Pay attention to employee benefits, improve the
compensation management
Create a comfortable and harmonious corporate culture and
environment
Employee's sense of belonging and satisfaction
员工培训
民主管理渠道
职工代表大会
投诉与反馈
绩效管理
保障合法权益
公平的薪酬和福利
良好的工作环境与氛围
个人职业生涯发展绩效管理
遵守相关法律,维护员工权益
关注员工福利,完善薪酬管理
营造舒适和谐企业文化与环境
员工的归属感与满意度
Project cooperation
Daily management
Conference communication
Supervision and inspection
Compliance with national policy
Abide by the law
Expand operation
Perform corporate social responsibility
Respond to the call of the government
Implementation of affordable housing construction
Abide by the law, pay taxes in accordance with the law
Ensure safety quality
Boost urban development
项目合作
日常管理
会议交流
监督检查
遵守国家政策
遵纪守法
扩大经营
履行企业社会责任
响应政府号召
落实保障房建设
守法经营,依法纳税
保证安全质量
助推城市发展
Participate in community projects
Regular communication
Media communication
Promote the social and economic
development of the community
Concerned about the livelihood of the
people
Support social welfare
Participate in community building and attract local talent
Disaster emergency humanitarian assistance
Paying attention to the survival and education of poor children
Encourage employees to volunteer to give back to society
Support college students and the public to participate in social
welfare
参与社区项目
定期沟通
媒体沟通
促进社区社会经济发展
关註社会民生
支持社会公益
参与社区建设,吸纳当地人才
开展災害紧急人道援助
关注贫困孩子的生存与教育
倡导员工投身志愿者活动回馈社会
支持大学生和社会大众参与社会公益
Concerned about environmental protection
Cooperation in environmental protection projects
Social group cooperation
Protection of ecological environment
Promotion of environmental protection
Active energy-saving emission reduction, the application of new
technologies for environmental protection
Advocating green building, launching green activities
Transformation of the old community, advocating low carbon life
Launching green office, advocating healthy lifestyle
关註环保
环保项目合作
社会团体合作
保护生态环境
推动环境保护
积极节能減排, 应用环保新技术
倡导綠色建筑, 开展綠色环保活动
改造老旧社区, 倡导低碳生活
开展綠色办公, 倡导健康生活
结合对过往责任历程的回顾,对当前国际国内形势的
判断,远洋坚持与环境、客户、社区、投资者、员工、
政府和合作夥伴七大利益相关方的沟通与协作,携手
利益相关方实现经济、社会和环境价值的可持续发展。



Combined with the review of the past history of responsibility,
and the current domestic and international situation, we
stick to communication and cooperation with the seven
stakeholders of environment, customers, community,
investors, employees, the government and partners. Hand in
hand, we aim to achieve the sustainable development among
economic, social and environmental value.

回归人本 共筑健康

BEING PEOPLE-ORIENTED TOGETHER FOR WELLBEING

合作夥伴项目合作谈判Project cooperation negotiation 遵纪守法Abide by the law 严格遵守合同要求Strictly abide by the contract requirements
Partner 评估与调查
日常业务沟通走访
Evaluation and investigation
Daily business communication
恪守商业道德
平等协商, 互利共赢
Adhere to business ethics
Equal consultation, mutual benefit and
win-win
提高信誉度
严格选择
Improve credibility
Strict selection
Qualification examination
建立长期合作關係Establish long-term cooperative 资格审核Business development and continuous
relationship 业务领域的拓展与持续合作 cooperation1920


实质性议题识别过程
——我们的报告编写逻辑

IDENTIFICATION OF SUBSTANTIVE ISSUES

- OUR REPORT WRITING LOGIC
遵循香港联交所及相关政策对报告编写的基本要求,
我们採用“识别相关事项、明确核心议题、根据核
心议题编写报告内容並审核发佈”进行实质性议题
的识别和报告编写。通过对实质性议题和核心议题
的识别和重视,更全面地进行可持续发展管理,扩
大利益相关方参与,确定战略发展和经营管理的主
要方向,反哺运营能力的提升。


In accordance with the basic report preparation
requirements of the Hong Kong Stock Exchange and relevant
policies, we determine substantive issues and prepare
report by “identifying relevant matters, specifying core
issue and preparing reports according to core issues and
review and release”. By identification and emphasis on the
substantive issue and core issue, we carry out sustainable
development in a more comprehensive manner, expand
stakeholder's participation, determine the main direction of
strategy development and operation management, so as to
contribute the improvement of operation.

1识别相关事项


IDENTIFYING RELEVANT MATTERS

通过对过往责任历程的回顾,遵循当前国内、国际
责任发展与披露的新形势,我们对可持续发展体系
进行了调整、梳理和规划。砥砺前行,我们与专业
机构一起进行实质性议题识别,对相关议题进行梳
理,明确核心议题作为公司战略发展的核心。



主要依据:
利益相关方访谈及问卷:
投资者、政府、员工、客户、环境、合作方和社区


政策标凖:
香港联交所《环境、社会及管治报告指引》(HK-ESG)
全球报告倡议组织(GRI)《可持续发展报告指南》(G4)
《中国企业社会责任报告编写指南》(CASS-CSR3.0)



企业投融资關係

Corporate investment and financing relationships


健康、綠色与节能
Health, green and energy saving

RELATED ISSUESGovernment relationships
Employee rights and development
政府關係
员工权益与发展
相关议题
We have adjusted, sorted out, and planned our sustainable
development system based on the review of our past
responsibility performance and new situations of domestic
and international responsibility development and disclosure.
We work with professional organizations to identify
substantive topics and specify core topics as the core of the
Company's strategic development.


Main basis:
Interviews with and questionnaires of stakeholders:
Investors, governments, employees, customers,
environment, partners and communities


Applicable standards:
HKEx's Environmental, Social and Governance Reporting
Guide (HK-ESG)
GRI's Sustainability Reporting Guidelines (G4)
CASS's Guidelines on Corporate Social Responsibility
Reporting for Chinese Enterprises (CASS-CSR 3.0)



产品质量

Product quality

客户满意度

Customer satisfication


供应链管理


Supply chain management

社区關係

Community relationship

21 22



2明确核心议题


SPECIFYING CORE ISSUES

对远洋可持续发展重要性确定依据:

(1)对当前和未来的财务影响
(2)对远洋战略、政策和承诺的影响
(3)对竞争优势和管理卓越性的影响
(4)对运营所在地区的影响
对利益相关方重要性确定依据:

(1)利益相关方问卷数据收集结果
(2)利益相关方採访结果
Judgment on the importance of the topic by the parties with
the highest interest

健康綠色建筑

Healthy and green buildings


员工职业健康与安全


Employee occupational health and safety 节约能源及提升使用效率


Energy conservation and efficiency improvement

产品质量管控

供应链管理

Product quality control

客户满意度

Supply chain management

Customer satisfaction
(未完)
各版头条