中创智领(601717):中创智领(郑州)工业技术集团股份有限公司章程(2025年第三次修订)
原标题:中创智领:中创智领(郑州)工业技术集团股份有限公司章程(2025年第三次修订) 中创智领(郑州)工业技术集团股份有限公司 ZCZLIndustrialTechnologyGroupCompanyLimited 章 程 ArticlesofAssociation (2025年第三次修订) (Thirdrevisedin2025) 2025年9月26日 26September2025 目 录 Contents 第一章 总则 Chapter1 GeneralProvisions...................................................................................................................1 第二章 经营宗旨和范围 Chapter2 ObjectivesandScopeofBusiness..........................................................................................3 第三章 股份 Chapter3 Shares......................................................................................................................................4 第一节 股份发行 Section1 IssuanceofShares............................................................................................................4 第二节 股份增减和回购 Section2 Increase/DeductionofCapitalandRepurchaseofShares.............................................11 第三节 股份转让 Section3 TransferofShares...........................................................................................................14 第四章 购买公司股份的财务资助 Chapter4 FinancialAssistanceforAcquisitionoftheCompany’sShares............................................16 第五章 股票和股东名册 Chapter5 ShareCertificatesandRegisterofShareholders..................................................................18 第六章 股东和股东会 Chapter6 ShareholdersandShareholders’GeneralMeeting...............................................................22 第一节 股 东 Section1 Shareholders....................................................................................................................22 第二节 控股股东和实际控制人 Section2ControllingShareholderandDeFactoController.............................................................27 第三节 股东会的一般规定 Section3 GeneralProvisionsfortheShareholders’GeneralMeeting...........................................30 第四节 股东会的召集 Section4 ConveningofShareholders’GeneralMeeting................................................................33 第五节 股东会的提案与通知 Section5 ProposalandNoticeatShareholders’GeneralMeeting................................................36 第六节 股东会的召开 Section6 HoldingofShareholders’GeneralMeetings...................................................................39 第七节 股东会的表决和决议 Section7 VotingandResolutionsatShareholders’GeneralMeeting............................................44 第八节 类别股东表决的特别程序 Section8SpecialProceduresforVotingbyClassShareholders.....................................................51 第七章 党建工作 Chapter7ThePartyCommittee................................................................................................................54 第八章 董事会 Chapter8 BoardofDirectors..................................................................................................................55 第一节 董事 Section1 Directors...........................................................................................................................55 第二节 董事会 Section2 BoardofDirectors............................................................................................................60 第三节 董事会秘书 Section3 SecretarytotheBoardofDirectors.................................................................................65 第四节 独立董事 Section4 IndependentDirectors.....................................................................................................69 Section5 SpecialCommitteeoftheBoardofDirectors..................................................................73 第九章 总经理及其他高级管理人员 Chapter9 GeneralManagerandOtherSeniorManagementMembers...............................................76 第十章 公司董事、高级管理人员的资格和义务 Chapter 10 Qualifications and Duties of the Directors and Senior Management Members of theCompany....................................................................................................................................................78 第十一章 财务会计制度、利润分配和审计 Chapter11 FinancialandAccountingSystems, ProfitDistributionandAuditing................................85 第一节 财务会计制度 Section1 FinancialandAccountingSystem...................................................................................85 第二节 内部审计 Section2 InternalAuditing...............................................................................................................92 第三节 会计师事务所的聘任 Section3 EngagementofanAccountancyFirm.............................................................................93 第十二章 通知和公告 Chapter12 NoticesandAnnouncements...............................................................................................96 第一节 通知 Section1 Notices.............................................................................................................................96 第二节 公告 Section2 Announcements...............................................................................................................97 第十三章 合并、分立、增资、减资、解散和清算 Chapter13 Merger,Division,CapitalIncreaseandDecrease,DissolutionandLiquidation.................98第一节 合并、分立、增资和减资 Section1 Merger,Division,CapitalIncreaseandDecrease..........................................................98 第二节 解散和清算 Section2 DissolutionandLiquidation.............................................................................................99 第十四章 修改章程 Chapter14 AmendmentoftheArticlesofAssociation.........................................................................103 第十五章 争议解决 Chapter15 DisputeResolution.............................................................................................................104 第十六章 附则 Chapter16 SupplementaryProvisions.................................................................................................105 第一章 总则 Chapter1 GeneralProvisions 第一条 为维护中创智领(郑州)工业技术集团股份有限公司 (以下简称“公司”)、股东、职工和债权人的合法权益,规范公司的组织和行为,充分发挥公司党组织的领导核心和政治核心作用,根据《中华人民共和国公司法》(以下简称 “《公司法》”)、《中华人民共和国证券法》 (以下简称“《证券法》”)、《中国共产 党章程》(以下简称《党章》)、《境内企业境外发行证券和上市管理试行办法》(“《境外上市管理办法》”)、 《上市公司章程指引》 (以下简称“《章程指引》”)、《关于到香港上市公司对公司章程作补充修改的意见的函》、《香港联合交易所有限公司证券上市规则》(以下简称“《香港上市规则》”)和中华人民共和国(以下简称“中国”,就本章程而言,不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区)其他有关规定,制定本章程。 Article 1 To safeguard the legitimate rights and interests of ZCZL Industrial Technology GroupCompanyLimited(the“Company”),itsshareholders,employeesandcreditors,andtoregulatetheorganizationandactivitiesoftheCompany,andforthePartyorganizationoftheCompanytoplayacoreroleinleadershipandpolitics,theCompanyformulatedthisArticlesofAssociationoftheCompany,inaccordancewiththeCompanyLawofthePeople’sRepublicofChina(the“CompanyLaw”),theSecurities Law of the People’s Republic of China (the “Securities Law”) , the Constitution of the CommunistPartyofChina(the“PartyConstitution”),theTrialAdministrativeMeasuresofOverseasSecurities Offering and Listing by Domestic Companies (the “Overseas Listing AdministrativeMeasures”),theGuidelinesfortheArticlesofAssociationofListedCompanies(the“Guidelines”),theLetterofOpiniononSupplementalAmendmenttoArticlesofAssociationofCompaniesListinginHongKong,theRulesGoverningtheListingofSecuritiesontheStockExchangeofHongKongLimited (the“HK Listing Rules”) and other relevant provisions of the People’s Republic of China (hereinafterreferred to as “China”, excluding Hong Kong Special Administrative Region, Macao SpecialAdministrativeRegionandTaiwan). 第二条 公司系依照《公司法》、《境外上市管理办法》和中国其他有关法律、行政法规和规范性文件成立的股份有限公司。 Article2 TheCompanyisajoint-stocklimitedcompanyincorporatedpursuanttotheCompanyLaw,the Overseas Listing Administrative Measures and other relevant requirements under the laws,administrativerulesandregulationsofChina. 公司经河南省国资委 (豫国资企改[2008]20号)批准,以发起方式设立,于2008年12月28日在郑州市工商行政管理局注册成立,取得营业执照。公司的统一社会信用代码为:91410100170033534A。 The Company was established by way of promotion with the approval of the State-ownedAssetsSupervisionandAdministrationCommissionofHenanProvincialPeople’sGovernment,asevidencedbythe approvaldocumentYu Guo ZiQiGai[2008]No.20 of 2008.Itwasregisteredand obtained abusinesslicensefromtheZhengzhouAdministrationforIndustryandCommerceon28December2008.TheunifiedsocialcreditcodeoftheCompanyis:91410100170033534A.第三条 公司于2010年5月28日经中国证券监督管理委员会证监许可[2010]735号文批准,首次向社会公众发行人民币普通股140,000,000股,于2010年8月3日在上海证券交易所上市。 Article3 Subjecttothesecuritiesregulatoryapprovaldocument[2010]735of28May2010bytheChinaSecuritiesRegulatoryCommission,theCompanyissueditsinitial140,000,000ordinarysharestothepublic.ItwaslistedintheShanghaiStockExchangeon3August2010.第四条 公司注册名称: Article4 RegisterednameoftheCompany: 中文名称:中创智领(郑州)工业技术集团股份有限公司 :中创智领(郑州)工业技术集团股份有限公司 TheChinesenameoftheCompanyis 英文名称:ZCZLIndustrialTechnologyGroupCompanyLimited TheEnglishnameoftheCompanyis:ZCZLIndustrialTechnologyGroupCompanyLimited第五条 公司住所:河南自贸试验区郑州片区(经开)第九大街 号 167 Article5 AddressoftheCompany:No.167,9thStreet,ZhengzhouSection(Ecno-TechDevelopmentZone)ofChina(He’nan)PilotFreeTradeZone 邮政编码: 450016 PostCode:450016 电话号码:+86-371-67891026 : TelephoneNumber +86-371-67891026 传真号码:+86-371-67891000 FaxNumber:+86-371-67891000 第六条 公司注册资本为人民币1,785,399,930元。 Article6 TheCompany’sregisteredcapitalisRMB1,785,399,930. 第七条 公司为永久存续的股份有限公司。 Article7 TheCompanyisajointstocklimitedcompanythathasperpetualexistence.第八条 董事长为公司的法定代表人。担任法定代表人的董事辞任的,视为同时辞去法定代表人。法定代表人辞任的,公司将在法定代表人辞任之日起三十日内确定新的法定代表人。 Article 8 The Chairman of the Board of Directors of the Company is the Company's legalrepresentative.Wherethedirectorservingasthelegalrepresentativeresigns,thedirectorisdeemedtohaveconcurrentlyresignedfromtheofficeofthelegalrepresentative.Wherethelegalrepresentativeresigns,theCompanyshalldetermineanewlegalrepresentativewithin30daysofresignationofthelegalrepresentative. 法定代表人以公司名义从事的民事活动,其法律后果由公司承受。本章程或者股东会对法定代表人职权的限制,不得对抗善意相对人。 ThelegalconsequencesofcivilactivitiesperformedbythelegalrepresentativeoftheCompanyinthenameoftheCompanyshallbeassumedbytheCompany.AnyrestrictiononthepowerofthelegalrepresentativeimposedbythisArticlesofAssociationortheshareholders'generalmeetingshallnotbesetupagainstabonafideoppositeparty. 法定代表人因为执行职务造成他人损害的,由公司承担民事责任。公司承担民事责任后,依照法律或者本章程的规定,可以向有过错的法定代表人追偿。 Wherethelegalrepresentativecausesanyharmtoanyotherpersonforexecutionofhisfunctions,theCompanyshallassumecivilliabilityforsuchharm.TheCompanymay,afterassumingcivilliability,recoverlossfromthelegalrepresentativeatfaultinaccordancewithlawsorthisArticlesofAssociation.第九条 公司全部资本分为等额股份,股东以其认购的股份为限对公司承担责任,公司以其全部财产对公司的债务承担责任。 Article 9 All capital of the Companyis divided into shareswith same parvalue per share.Theshareholders shall exercise their rights and bear their liabilities to the extent of their respective shareholdingsintheCompany,andtheCompanyshallbeliableforitsdebtswithallitsproperty.第十条 本章程经公司股东会决议通过之日起生效;自本章程生效之日起,原公司章程自动失效。 Article10 TheArticlesofAssociationbecomeeffectivebywayofresolutionsatthegeneralmeeting;fromthedateoftheArticlesofAssociationbecomingeffective,theoriginalArticlesofAssociationoftheCompanyautomaticallybecomeinvalid. 本公司章程自生效之日起,即成为规范公司的组织与行为、公司与股东、股东与股东之间权利义务关系的据本章程提出与公司事宜有关的权利主张。依据本章程,股东可以起诉股东,股东可以起诉公司董事、总经理和其他高级管理人员,股东可以起诉公司,公司可以起诉股东、董事、总经理和其他高级管理人员。 FromthedateoftheArticlesofAssociationbecomingeffective,theArticlesofAssociationconstitutealegally binding document regulating the Company’s organization and activities, and the rights andobligationsbetweentheCompanyandeachshareholderandamongtheshareholders,andarebindingontheCompanyanditsshareholders,Directorsandotherseniormanagement;allofwhomareentitledto claim rights regarding the Company’s affairs in accordance with the Articles ofAssociation. InaccordancewiththeArticlesofAssociation,shareholdersmaysueothershareholders;shareholdersmaysueDirectors,presidentandotherseniormanagementoftheCompany;shareholdersmaysuetheCompany;theCompanymaysueshareholders,Directors,presidentandotherseniormanagementoftheCompany. 前款所称起诉,包括向法院提起诉讼或者向仲裁机构申请仲裁。 Theterm“sue”intheprecedingArticleshallrefertoandincludecommencingcourtproceedingsandapplyingforarbitrationproceedings. 第十一条 公司可以向其他有限责任公司、股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。 Article11 TheCompanymayinvestinotherlimitedliabilitycompaniesorjoint-stockcompanies.TherightsandliabilitiestheCompanyarelimitedtoitsamountofinvestment.除法律另有规定外,公司不得成为对所投资企业的债务承担连带责任的出资人。 However,unlessstipulatedbylawsotherwise,theCompanyshallnotbejointlyandseverallyliabletosuchenterprise(s)fortheirliabilitiesastheirinvestor. 第十二条 本章程所称其他高级管理人员是指公司的副总经理、董事会秘书、财务总监。 Article12 Theterm“otherseniormanagement”intheArticlesshallrefertothedeputypresident,thesecretarytotheBoardoftheCompanyandthechieffinanceofficer. 第二章 经营宗旨和范围 Chapter2 ObjectivesandScopeofBusiness 第十三条 公司的经营宗旨:依靠高新技术,发挥机制优势,提高规模效益,实现科学管理,参与市场竞争,努力提高劳动生产率和良好经济效益,不断提高职工的收入水平,确保国有资产保值增值,为社会创造财富,实现公司股东利益和企业价值的最大化。 Article13 ThebusinessobjectivesoftheCompanyare:toimprovescaleeffectdependingonnewhigh-tech technologies and giving play to superiorities of each mechanism, strive to improve laborproductivityandeconomicbenefitthroughscientificmanagementandparticipationinmarketcompetition,continuouslyimprovetheincomelevelofemployees,ensurevaluepreservationandappreciationofstate-ownedassets,createwealthforthesociety,andmaximizebenefitofshareholdersandcorporatevalue. 第十四条 经依法登记,公司的经营范围为:一般项目:矿山机械制造;矿山机械销售;环境保护专用设备制造;通用设备制造(不含特种设备制造);机械电气设备制造;机械设备研发;机械设备销售;机械零件、零部件加工;机械零件、零部件销售;模具制造;模具销售;金属材料销售;煤炭及制品销售;软件开发;软件销售;信息系统运行维护服务;技术服务、技术开发、技术咨询、技术交流、技术转让、技术推广;企业管理咨询;业务培训(不含教育培训、职业技能培训等需取得许可的培训);货物进出口;技术进出口;进出口代理;机械设备租赁;住房租赁;非居住房地产租赁;土地使用权租赁。 Article14 Subjecttoregistrationinaccordancewithlaws,theCompany’sscopeofbusinessincludes:general items: manufacturing of mining machinery; sales of mining machinery; manufacturing ofenvironmental protection special equipment; manufacturing of general equipment (excludingmanufacturingofspecialequipment);manufacturingofmechanicalandelectricalequipment;researchprocessingofparts;mechanicalparts,salesofparts;manufacturingofmold;saleofmold;saleofmetalmaterial; sales of coal and coal products; software development; sales of software; operation andmaintenance of information system services; technical services, technology development, technicalconsultation,technicalexchange,technologytransfer,promotionoftechnology;enterprisemanagementconsulting;businesstraining(excludingeducationtraining,vocationalskillstraining,etc.thatrequirealicense);importandexportofcargo;importandexportoftechnology;importandexportagency;leasingofmachineryandequipment;housingleasing;non-residentialrealestateleasing;landuserightleasing.第三章 股份 Chapter3 Shares 第一节 股份发行 Section1 IssuanceofShares 第十五条 公司设置普通股;根据需要,经国务院授权的公司审批部门批准,可以设置其他种类的股份,但仍需受限于适用的法律、法规及规则的规定 Article15TheCompanyshallhaveordinaryshares;itmayhaveotherkindsofsharesaccordingtoitsneeds,uponapprovalofthecompanyexaminationandapprovalauthoritiesauthorizedbytheStateCouncil,andstillsubjecttoprovisionsofapplicablelaws,regulationsandrules.第十六条公司的股份采取股票的形式。 Article16ThesharesoftheCompanyshalltaketheformofsharecertificates.第十七条经中国证监会核准,公司可以向境内投资人和境外投资人发行股票。 Article17SubjecttotheapprovaloftheChinaSecuritiesRegulatoryCommission,theCompanymayissuesharestodomesticandforeigninvestors. 前款所称境外投资人是指认购公司发行股份的外国和香港、澳门、台湾地区的投资人;境内投资人是指认购公司发行股份的,除前述地区以外的中华人民共和国境内的投资人。 Forthepurposesoftheprecedingparagraph,theterm“foreigninvestors”shallrefertoinvestorsfromforeign countries or from Hong Kong SpecialAdministrative Region, Macau SpecialAdministrativeRegionorTaiwanthatsubscribeforsharesissuedbytheCompany,andtheterm“domesticinvestors”shallrefertoinvestorswithinthePeople’sRepublicofChina,excludingtheabove-mentionedregions,thatsubscribeforsharesissuedbytheCompany. 第十八条公司向境内投资人发行的以人民币认购的股份,称为内资股。公司向境外投资人发行的以外币认购的股份,称为外资股。外资股在境外上市的,称为境外上市外资股(“H股”)。 Article18SharesissuedbytheCompanytodomesticinvestorsforsubscriptioninRenminbishallbereferredtoasdomesticshares.SharesissuedbytheCompanytooverseasinvestorsforsubscriptioninforeigncurrencyshallbereferredtoasoverseaslistedforeignshares(the“Hshares”).内资股股东和境外上市外资股股东同是普通股股东,拥有和承担相同的权利和义务。 BoththeholdersofthedomesticsharesandHsharesareholdersoftheordinarysharesandshallhavethesameobligationsandrights. 经中国证券监督管理机构批准,公司内资股股东可将其持有的股份转让给境外投资人,并在境外上市交易。 所转让的股份在境外证券交易所上市交易,还应当遵守境外证券市场的监管程序、规定和要求。所转让的股份在境外证券交易所上市交易的情形,不需要召开类别股东会表决。 TheCompany’sholdersofdomestic-investedsharesshalltransfertheirsharestooverseasinvestorsforoverseaslistingandtradeuponapprovaloftheChinaSecuritiesRegulatoryCommission.Listingandtradeoftransferredsharesinoverseasstockexchange(s)shallcomplywiththesupervisionprocedures,provisionsandrequirementsofoverseassecuritiesmarket(s).Suchcircumstancedoesnotneedtoholdaclassmeetingforvoting. 第十九条公司股份的发行,实行公平、公正的原则,同种类的每一股份具有同等权利。 Article19SharesoftheCompanyshallbeissuedinafairandjustmanner.Sharesofthesameclassshallrankparipassuwitheachother. 同次发行的同种类股票,每股的发行条件和价格相同;任何单位或者个人所认购的股份,每股支付相同价额。 Forthesameclassofsharesissuedinthesametranche,eachshareshallbeissuedatthesamepriceandsubjecttothesameconditions.Forthesharessubscribedbyanyorganizationorindividual,thepricepayableforeachofsuchsharesshallbethesame. 第二十条公司发行的面额股,以人民币标明面值。每股面值人民币1元。 Article 20All the parvalue sharesissued bytheCompanyshallhaveafacevalue dominated inRenminbiwhichshallbeRMB1.00foreachshare. 前款所称“人民币”,指中国的法定货币。 Forthepurposesoftheprecedingparagraph,theterm“Renminbi”meansthelawfulcurrencyofChina.第二十一条公司发行的内资股,在中国证券登记结算有限责任公司上海分公司集中存管。公司发行的境外上市外资股主要在香港中央结算有限公司属下的受托代管公司存管。 Article 21TheCompany’sdomesticsharesare held incustodybytheShanghai branch ofChinaSecuritiesDepositoryandClearingCompanyLimited.TheCompany’sHsharesareheldincustodybythehoistingcompanyasasubsidiaryofHongKongSecuritiesClearingCompanyLimited.第二十二条经国务院授权的审批部门批准,公司于成立时向发起人发行普通股56000万股,占公司当时发行的普通股总数的百分之百,各发起人均以净资产认购。公司发起人的姓名或者名称及其认购的股份数分别为: Article22SubjecttotheapprovaloftheapprovalauthorityauthorizedbytheStateCouncil,560millionordinaryshares,representing100%ofthetotalnumber,wereissuedtothepromoteroftheCompanyatthetimewhentheCompanywasestablished,whichshallbesubscribedbyeachpromoterwiththeirnetassets.ThenamesofpromotersoftheCompanyandnumberofsharessubscribedarelistedasfollows:
Article23AfterestablishmentoftheCompany,withtheapprovaloftheChinaSecuritiesRegulatoryCommission,theCompanyissued140,000,000Renminbidenominatedordinarysharestothegeneralpublic.Uponcompletionoftheissuance,theCompany’stotalnumberofsharesis700,000,000.根据《境内证券市场转持部分国有股充实全国社会保障基金实施办法》,经河南省国有资产监督管理委员会批准,公司国有股东将所持1400万股人民币普通股转由全国社会保障基金理事会持有。 InaccordancewiththeImplementingMeasuresfortheTransferofSomeState-ownedSharesfromtheDomesticSecuritiesMarkettotheNationalSocialSecurityFund,the14,000,000RenminbidenominatedordinarysharesheldbystateshareholdersoftheCompany,uponapprovaloftheState-ownedAssetsSupervision and Administration Commission of Henan Provincial People’s Government, shall betransferredtotheNationalCouncilforSocialSecurityFundofthePeople’sRepublicofChina.公司经 年 月 日股东大会审议,将资本公积金转增股本,向全体登记股东每 股转增 股,2012 2 28 10 10 公司股份总数由70,000万股增至140,000万股。 公司经中国证监会证监许可[2012]1092号文核准发行境外上市外资股(H股),并获得香港联交所批准,公司 股股份于 年 月 日于香港联交所挂牌上市。公司发行 股境外上市外资股(未H 2012 12 5 221,122,000 司将超额配售发行33,168,200股境外上市外资股。公司股份总数增至165,429.02万股。根据《国务院关于减持国有股筹集社会保障资金管理暂行办法》等有关规定及相关机关的批复,公司国有股东将所持等额于H股实际发行量10%的A股股份划转到全国社会保障基金理事会境外账户。 Pursuant to the shareholders’ approval at the general meeting held on February 28, 2012, theCompanyhas,bywayofcapitalizationofthecapitalreserves,issuedbonussharestoallregisteredshareholdersintheratioof10domesticsharesforevery10domesticshares.TheCompany’stotalnumberofshareshastherebyincreasedfrom700,000,000sharesto1,400,000,000shares.OnDecember5,2012,withtheapprovaloftheChinaSecuritiesRegulatoryCommissionDocumentNo.2012[1092], the Company issued 221,122,000 shares of overseas-listed foreign-invested shares(without exercising the over-allotment option), upon which the Company’s total number of sharesincreasedfrom1,400,000,000sharesto1,621,122,000shares.Iftheover-allotmentoptionisexercisedinfull,theCompanywillissueadditional33,168,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares,uponwhichtheCompany’stotalnumberofshareswillincreaseto1,654,290,200shares.AccordingtotherelevantregulationssuchastheInterimMeasuresoftheStateCouncilontheManagementofReducingState-ownedSharesandRaisingSocialSecurityFunds(国务院关于减持国有股筹集社会保障资金管理暂行办法)andtheapprovalsofrelevantauthorities,theState-ownedshareholdersoftheCompanyaretotransfertoanoverseasaccountundertheNationalCouncilforSocialSecurityFundofthePRCsuchnumberofASharesasshallbeequivalentto10%oftheactualnumberoftheHSharestobeissued. 第二十四条在H股发行完成后(未行使超额配售权),公司的股本结构为:已发行普通股总数为162,112.2万股,其中内资股137,788.78万股,外资股24,323.42万股。 经中国证监会证监许可[2016]3190号文核准,公司发行股份购买资产并募集配套资金,非公开发行了111,349,370股A股股份。发行完成后,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为173,247.137万股,其中内资股148,923.717万股,外资股24,323.42万股。 经公司股东大会批准,公司实施2021年限制性股票激励计划,向2021年限制性股票激励计划的激励对象授予的4,230.00万股A股股份于2021年6月11日完成发行登记。发行完成后,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为177,477.137万股,其中内资股153,153.717万股,外资股24,323.42万股。 经公司股东大会批准,公司实施2019年股票期权激励计划。2019年股票期权激励计划的激励对象首次行权新增的472.23万股A股股份于2021年12月24日完成发行登记。发行完成后,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为177,949.367万股,其中内资股153,625.947万股,外资股24,323.42万股。 2022年10月11日,公司回购注销限制性股票84.80万股,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为177,864.567万股,其中内资股153,541.147万股,外资股24,323.42万股。 年 月 日,公司 年股票期权激励计划第二个行权期第一次行权新增的股份 万股完成2023 1 5 2019 360.03 发行登记,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为178,224.597万股,其中内资股153,901.177万股,外资股24,323.42万股。 年 月 日,公司回购注销限制性股票 万股,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为2023 9 8 172.80 178,051.797万股,其中内资股153,728.377万股,外资股24,323.42万股。 2023年12月8日,公司2019年股票期权激励计划第二个行权期第二次行权新增的股份89.10万股完成发行登记,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为178,140.897万股,其中内资股153,817.477万股,外资股24,323.42万股。 2024年1月17日,公司2019年股票期权激励计划第三个行权期第一次行权新增的股份412.896万股完成发行登记,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为178,553.793万股,其中内资股154,230.373万股,外资股24,323.42万股。 2024年7月15日,公司2019年股票期权激励计划第三个行权期第二次行权新增的股份20.40万股完成发行登记,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为178,574.193万股,其中内资股154,250.773万股,外资股24,323.42万股。 2024年9月19日,公司回购注销限制性股票34.20万股,公司股本结构变化为:已发行普通股总数为178,539.993万股,其中内资股154,216.573万股,外资股24,323.42万股。 Article24UponthecompletionoftheHshareissuance(withoutexercisingtheover-allotmentoption),thesharecapitalstructureoftheCompanyshallbe:1,621,122,000sharesoftheordinarysharesissuedin total, of which 1,377,887,800 shares of domestic-invested shares and 243,234,200 shares ofoverseas-listedforeign-investedshares. AsapprovedbyChinaSecuritiesRegulatoryCommissionpursuanttothedocumentZhengJianXuKe[2016]No.3190,theCompanypurchasedassetsbywayofshareissueandconductedthefundraising,pursuanttowhich111,349,370AShareswereissuedonanon-publicbasis.Uponthecompletionoftheshareissuance,thesharecapitalstructureoftheCompanyshallbecome:1,732,471,370sharesoftheordinary shares issued in total, of which 1,489,237,170 shares of domestic-invested shares and243,234,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares. Asapprovedbytheshareholders’generalmeetingoftheCompany,the2021RestrictedShareIncentiveSchemewasimplementedbytheCompany,andtheregistrationoftheissuanceof42,300,000ASharesgrantedtotheparticipantsunderthe2021RestrictedShareIncentiveSchemewascompletedon11June2021.Uponthecompletionoftheissuance,thesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,774,771,370sharesoftheordinarysharesissuedintotal,ofwhich1,531,537,170sharesofdomesticinvestedsharesand243,234,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares.Asapprovedbytheshareholders’generalmeetingoftheCompany,the2019RestrictedShareIncentiveSchemewasimplementedbytheCompany,andtheregistrationoftheissuanceof4,722,300ASharesgrantedtotheparticipantsunderthe2019RestrictedShareIncentiveSchemewascompletedon24December2021.Uponthecompletionoftheissuance,thesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,779,493,670sharesoftheordinarysharesissuedintotal,ofwhich1,536,259,470sharesofdomesticinvestedsharesand243,234,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares.On11October2022,theCompanyrepurchasedandcancelled848,000restrictedshares,andthesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,778,645,670sharesoftheordinarysharesissuedintotal, of which 1,535,411,470 shares of domestic invested shares and 243,234,200 shares ofoverseas-listedforeign-investedshares. On 5 January 2023, the 3,600,300 shares of first newly added shares of the Company’ssecondexercisableperiodofthe2019shareoptionincentiveplanwereissuedandregistered,andthesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,782,245,970sharesoftheordinarysharesissuedintotal, of which 1,539,011,770 domestic shares and 243,234,200 shares of overseas-listedforeign-investedshares. On8September2023,theCompanyrepurchasedandcanceled1,728,000restrictedshares,andthesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,780,517,970sharesoftheordinarysharesissuedintotal,ofwhich1,537,283,770domesticsharesand243,234,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares. On8December2023,the891,000sharesofsecondnewlyaddedsharesoftheCompany’ssecondexercisableperiodofthe2019shareoptionincentiveplanwereissuedandregistered,andthesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,781,408,970sharesoftheordinarysharesissuedintotal, of which 1,538,174,770 domestic shares and 243,234,200 shares of overseas-listedOn 17 January 2024, the 4,128,960 shares of first newly added shares of the Company’s thirdexercisableperiodofthe2019shareoptionincentiveplanwereissuedandregistered,andthesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,785,537,930sharesoftheordinarysharesissuedintotal, of which 1,542,303,730 domestic shares and 243,234,200 shares of overseas-listedforeign-investedshares. On15July2024,the204,000sharesofsecondnewlyaddedsharesoftheCompany’sthirdexercisableperiod of the 2019 share option incentive plan were issued and registered, and the share capitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,785,741,930sharesoftheordinarysharesissuedintotal,ofwhich 1,542,507,730 domestic shares and 243,234,200 shares of overseas-listed foreign-investedshares. On19September2024,theCompanyrepurchasedandcanceled342,000restrictedshares,andthesharecapitalstructureoftheCompanyshallchangeto:1,785,399,930sharesoftheordinarysharesissuedintotal,ofwhich1,542,165,730domesticsharesand243,234,200sharesofoverseas-listedforeign-investedshares. 第二十五条经中国证监会批准的公司发行境外上市外资股和内资股的计划,公司董事会可以作出分别发行的实施安排。 Article25Uponapprovaloftheplanofissuingoverseas-listedforeignsharesanddomesticsharesoftheCompanybytheChinaSecuritiesRegulatoryCommission,theBoardoftheCompanymaymaketheshareissuearrangements. 公司依照前款规定分别发行境外上市外资股和内资股的计划,可以自中国证监会批准之日起15个月内分别实施。 The Company may implement its plan of issuing overseas-listed foreign-invested shares anddomestic-investedsharespursuanttotheprecedingparagraphwithinfifteen(15)monthsfromthedateofapprovalbytheChinaSecuritiesRegulatoryCommission. 第二十六条公司在发行计划确定的股份总数内,分别发行境外上市外资股和内资股的,应当分别一次募足;有特殊情况不能一次募足的,经中国证监会批准,也可以分次发行。 Article 26Wherethe CompanyissuesHsharesanddomesticsharesrespectivelywithinthetotalnumberofsharesasstatedintheissuanceproposal,therespectivesharesshallbesubscribedforinfullat one time. If the requirement of subscription in full at one time cannot be met under specialcircumstances,suchissuemaybeinseveraltranchessubjecttotheapprovalbytheChinaSecuritiesRegulatoryCommission. 第二十七条公司或者公司的子公司 (包括公司的附属企业)不得以赠与、垫资、担保、借款等形式,为他人取得本公司或者其母公司的股份提供任何财务资助,公司实施员工持股计划的除外。 Article27TheCompanyoritssubsidiaries(includinganyenterpriseaffiliatedtoit)shallnotprovideanyfinancialassistance,bywayofdonation,advanced payment, guaranteeorloan,etc.,for otherstoacquire shares of the Companyor its parent company, except when the Companyimplements anemployeeshareholdingschemes. 为公司利益,经股东会决议,或者董事会按照本章程或者股东会的授权作出决议,公司可以为他人取得本公司或者其母公司的股份提供财务资助,但财务资助的累计总额不得超过已发行股本总额的百分之十。董事会作出决议应当经全体董事的三分之二以上通过。 TheCompanymay,intheinterestoftheCompany,providefinancialassistanceforotherstoacquiresharesoftheCompanyortheparentcompanyoftheCompanybyaresolutionoftheshareholders'general meetingora resolutionof the boardof directorsadopted asauthorized bythisArticlesofAssociationortheshareholders'generalmeeting,butthecumulativetotaloffinancialassistanceshallnotexceed10%ofthetotalissuedsharecapital.Theresolutionoftheboardofdirectorsshallbe第二节 股份增减和回购 Section2 Increase/DeductionofCapitalandRepurchaseofShares 第二十八条公司根据经营和发展的需要,依照法律、法规的规定,经股东会分别作出决议,可以采用下列方式增加资本: Article28TheCompanymay,basedonitsoperationalanddevelopmentneedsandinaccordancewiththerelevantprovisionsoflawsandregulations,approveanincreaseofcapitalinthefollowingmannersuponrespectiveresolutionsatgeneralmeetings: (一) 向不特定对象发行股份; issuanceofsharestounspecifiedobjects; (二) 向特定对象发行股份; issuanceofsharestounspecificobjects; (三) 向现有股东派送红股; byallottingbonussharestoitsexistingshareholders; (四) 以公积金转增股本; bycapitalizingitscapitalreserve; (五) 法律、行政法规以及中国证监会规定的其他方式。 byanyothermeanswhichispermittedbylaws,administrativeregulationsandtheChinaSecuritiesRegulatoryCommission. 公司增资发行新股,按照本章程的规定批准后,根据国家有关法律、行政法规规定及上市地证券监管机构规定的程序办理。 TheCompany’sincreaseofcapitalbyissuingnewsharesshall,afterbeingapprovedinaccordancewiththeprovisionsoftheArticlesofAssociation,beconductedinaccordancewiththeproceduresstipulatedbyrelevantlaws,administrativeregulationsoftheStateandthesecuritiesregulatoryauthoritywheretheCompanyislisted. 第二十九条公司可以减少注册资本。公司减少注册资本,应当按照《公司法》和其他有关规定以及本章程规定的程序办理。 Article29TheCompanymayreduceitsregisteredcapital.TheCompanymayreduceitsregisteredcapitalinaccordancewiththeCompanyLawandotherrelevantregulationsandtheproceduressetoutintheArticlesofAssociation. 第三十条公司不得收购本公司的股份。但是,有下列情形之一的除外:Article30TheCompanymaynotpurchasethesharesoftheCompany,exceptinanyofthefollowingcircumstances: (一) 减少公司注册资本; reducingtheregisteredcapitaloftheCompany; (二) 与持有本公司股份的其他公司合并; mergingwithanothercompanythatholdssharesintheCompany; (三) 将股份用于员工持股计划或者股权激励; usingsharesinemployeeshareholdingschemesorasshareholdingincentives;(四) 股东因对股东会作出的公司合并、分立决议持异议,要求公司收购其股份的;acquiring shares held by shareholders (upon their request) who vote against any resolutionproposedinanygeneralmeetingonthemergerordivisionoftheCompany;(五) 将股份用于转换公司发行的可转换为股票的公司债券; (六) 公司为维护公司价值及股东权益所必需; servingasanecessityfortheCompanytoprotectitsvalueandshareholders’interests;七 法律、行政法规许可的其他情况。 ( ) othercircumstancesaspermittedbylawsandadministrativeregulations.第三十一条在满足法律、行政法规、部门规章、证券上市交易所证券上市规则和本章程规定的前提下,公司收购本公司股份,可以选择下列方式之一进行 : Article31Basedoncompliancewithlaws,administrativeregulations,departmentalrules,therulesgoverningthelistingofsecuritiesonthestockexchangewherethesharesoftheCompanyarelisted,and theArticles ofAssociation, the Company may conduct the repurchase in one of the followingmanners: (一) 向全体股东按照相同比例发出购回要约; makeaproratageneralofferofrepurchasetoallofitsshareholders; (二) 在证券交易所通过公开交易方式购回; repurchasesharesthroughpublictradingonastockexchange; (三) 在证券交易所以外以协议方式购回; repurchasethroughanoff-marketagreement; (四) 法律、行政法规及上市地证券监管机构许可的其他形式 other means as permitted by the laws, administrative regulations and securities regulatoryauthoritywheretheCompanyislisted. 公司收购本公司股份的,应当依照《证券法》的规定履行信息披露义务。公司因本章程第三十条第(三)项、第(五)项、第(六)项规定的情形收购本公司股份的,应当通过公开的集中交易方式进行。 In respect of the repurchase of its shares, the Company shall perform the information disclosureobligationasrequiredundertheSecuritiesLaw.IntheeventofarepurchaseinanycircumstanceprovidedunderArticle30(3),(5)and(6),suchrepurchaseshalltakeplaceintheformofopenandcentralizedtrading. 第三十二条公司因本章程第三十条第 (一)项、第 (二)项的原因收购本公司股份的,应当经股东会决议;公司因本章程第三十条第(三)项、第(五)项、第(六)项规定的情形收购本公司股份的,应当经三分之二以上董事出席的董事会会议决议。 Article32ForanysharepurchasesbytheCompanyduetothecausesdescribedunderArticle30(1)and(2),suchpurchaseissubjecttoaresolutionatthegeneralmeeting;andforanysharepurchasesbytheCompanyinthecircumstancesprovidedunderitems(3),(5)and(6)ofArticle30suchpurchaseissubjecttoaresolutionattheBoardmeetingattendedbymorethantwothirdsofDirectors.公司依照本章程第三十条规定收购本公司股份后,属于第 (一)项情形的,应当自收购之日起10日内注销;属于第 (二)项、第 (四)项情形的,应当在6个月内转让或者注销;属于第(三)项、第(五)项、第(六)项情形的,公司合计持有的本公司股份数不得超过本公司已发行股份总额的百分之十,并应当在三年内转让或者注销。涉及收购公司境外上市外资股的,还应当遵守证券上市交易所证券上市规则的相关规定。 ForanysharepurchasesbytheCompanypursuanttoArticle30oftheArticlesofAssociation,sharespurchasedunderitem(1)shallbecancelledwithinten(10)daysfromthedateofacquisition;forthecircumstancesdescribedunderitems(2)and(4),thesharesshallbetransferredorcancelledwithinsix(6)months.Forthecircumstancesdescribedunderitems(3),(5)and(6),thetotalnumberofsharesheldbythe Companyshallnotexceed10% ofthe total numberofitssharesinissue,and thesharespurchasedbytheCompanyshallbetransferredorcancelledwithinthree(3)years.ForpurchaseofanyoverseaslistedforeignsharesoftheCompany,theCompanyshallalsocomplywithrelevantprovisionsunder the rules governing the listing of securities on the stockexchange where the sharesof the第三十三条公司在证券交易所外以协议方式购回股份时,应当事先经股东会按本章程的规定批准。经股东会以同一方式事先批准,公司可以解除或者改变经前述方式已订立的合同,或者放弃其合同中的任何权利。 Article33WheretheCompanyrepurchasesitssharesthroughanoff-marketagreement,itshallseekpriorapprovaloftheshareholdersatgeneralmeetinginaccordancewiththeArticlesofAssociation.TheCompanymayreleaseorvaryacontractsoenteredintobytheCompanyorwaiveitsrightsthereunderwithpriorapprovalbyshareholdersatgeneralmeetingobtainedinthesamemanner.前款所称购回股份的合同,包括 (但不限于)同意承担购回股份义务和取得购回股份权利的协议。 Thecontracttorepurchasesharesasreferredtointheprecedingparagraphincludes,butnotlimitedto,anagreementtobecomeobligedtorepurchaseortoacquiretherighttorepurchaseshares.公司不得转让购回其股份的合同或者合同中规定的任何权利。 TheCompanyshallnotassignacontractforrepurchasingitssharesoranyofitsrightsthereunder.对于公司有权购回可赎回股份,如非经市场或以招标方式购回,其价格必须限定在某一最高价格;如以招标方式购回,则必须以同等条件向全体股东提出招标建议。 WithregardtotheredeemablesharesthattheCompanyhastherighttorepurchase,iftheyarenotrepurchasedviamarketorthewayofbidding,thepriceofthesesharesshallberestrictedtothehighestpricewithinacertainextent;iftheyarerepurchasedviathewayofbidding,theproposalforbiddingmustbeproposedtoallshareholdersonequalconditions. 第三十四条公司依法购回股份后,应当在法律、行政法规规定的期限内,注销该部分股份,并向原公司登记机关申请办理注册资本变更登记。 Article34AftertheCompanyrepurchaseditssharespursuanttothelaws,itshouldcancelsuchpartoftheshareswithinthetermspecifiedbythelawsandadministrativerulesandapplytotheoriginalregistryoftheCompanyforregistrationofalterationoftheregisteredcapital.被注销股份的票面总值应当从公司的注册资本中核减。 TheamountoftheCompany’sregisteredsharecapitalshallbereducedbytheaggregateparvalueofthosecancelledshares. 第三十五条除非公司已经进入清算阶段,公司购回其发行在外的股份,应当遵守下列规定:Article 35 Unless the Company is in the course of liquidation, it must comply with the followingprovisionsinrespectofrepurchaseofitsoutstandingshares: 一 公司以面值价格购回股份的,其款项应当从公司的可分配利润账面余额、为购回旧股而发行的新股( ) 所得中减除; wheretheCompanyrepurchasesitssharesatparvalue,paymentshallbemadeoutofbookbalanceofthedistributableprofitsoftheCompanyoroutofproceedsofafreshissueofsharesmadeforrepurchase; (二) 公司以高于面值价格购回股份的,相当于面值的部分从公司的可分配利润账面余额、为购回旧股而发行的新股所得中减除;高出面值的部分,按照下述办法办理: wheretheCompanyrepurchasesitssharesatapremiumtotheirparvalue,paymentrepresentingtheparvalueshallbemadeoutofthebookbalanceofdistributableprofitsoftheCompanyoroutoftheproceedsofafreshissueofsharesmadeforrepurchase.Thepremiuminexcessoftheparvalueshallbehandledasfollows: (1) 购回的股份是以面值价格发行的,从公司的可分配利润账面余额中减除;ifthesharesbeingrepurchasedwereissuedatparvalue,paymentshallbemadeoutofthebookbalanceofthedistributableprofitsoftheCompany; (2) 购回的股份是以高于面值的价格发行的,从公司的可分配利润账面余额、为购回旧股而发行的总额,也不得超过购回时公司溢价账户 (或资本公积金账户)上的金额 (包括发行新股的溢价金额); ifthesharesrepurchasedwereissuedatapremiumtotheirparvalue,paymentshallbemadeoutofthe bookbalance ofthe distributable profitsofthe Companyorout oftheproceedsofafreshissueofsharesmadeforthatpurpose,providedthattheamountpaidoutoftheproceedsofthefreshissueshallnotexceedtheaggregateofpremiumsreceivedbytheCompanyontheissueofthesharesrepurchasednortheamountoftheCompany’ssharepremiumaccount(orcapitalreserveaccount)(includingthepremiumsonthefreshissue)atthetimeofsuchrepurchase; 三 公司为下列用途所支付的款项,应当从公司的可分配利润中支出:( ) paymentbytheCompanyinconsiderationofthefollowingshallbemadeoutoftheCompany’sdistributableprofits: (1) 取得购回其股份的购回权; acquisitionofrightstorepurchasesharesoftheCompany; (2) 变更购回其股份的合同; variationofanycontractforrepurchasingsharesoftheCompany; (3) 解除其在购回合同中的义务。 releaseofanyoftheCompany’sobligationsunderanycontractforrepurchasingitsshares;(四) 被注销股份的票面总值根据有关规定从公司的注册资本中核减后,从可分配的利润中减除的用于购回股份面值部分的金额,应当计入公司的溢价账户 (或资本公积金账户)中。 after the Company’sregistered share capitalhasbeen reduced bythe total par value of thecancelled shares in accordance with the relevant provisions, the amount deducted from thedistributable profits for payment of the par value portion of the shares repurchased shall betransferredtotheCompany’ssharepremiumaccount(oritscapitalreserveaccount).第三节 股份转让 Section3 TransferofShares 第三十六条除法律、行政法规、本章程和公司股票上市地证券监管机构的相关规定另有规定外,公司的股份可以自由转让,并不附带任何留置权。 Article36Unlessotherwiseprovidedbylaws,administrativeregulations,theArticlesofAssociationandsecuritiesregulatoryauthoritywherethesharesoftheCompanyareissued,sharesoftheCompanyarefreelytransferableandarenotsubjecttoanylien. 第三十七条所有股本已缴清的在香港联交所上市的境外上市外资股,皆可依据本章程自由转让,亦不附带任何留置权。但是,除非符合下列条件,否则董事会可拒绝承认任何转让文件,并无需申述任何理由:Article37AllHshareslistedinHKEXwhichhavebeenfullypaidup,maybefreelytransferredinaccordance with the Company’sArticles ofAssociation and are not subject to any lien; provided,however,unlesssuchtransfercomplieswiththefollowingrequirements,theBoardofDirectorsmayrefusetorecognizeanyinstrumentoftransferandwillnotneedtoprovideanyreasontherefore:(一) 与任何股份所有权有关的或会影响股份所有权的转让文件及其他文件,均须登记,并须就登记向本公司支付费用,惟费用不得超过香港联交所不时规定的最高费用;(未完) ![]() |